台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Hebrews Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
KJV Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
ASV Now faith is assurance of `things' hoped for, a conviction of things not seen.
YLT And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
BBE Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.
WEB Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
11:2 和合本 古人在這信上得了美好的證據。
KJV For by it the elders obtained a good report.
ASV For therein the elders had witness borne to them.
YLT for in this were the elders testified of;
BBE For by it our fathers had God's approval.
WEB For by this, the elders obtained testimony.
11:3 和合本 我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
KJV Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
ASV By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.
YLT by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing;
BBE By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.
WEB By faith, we understand that the universe has been framed by the word of God, so that what is seen has not been made out of things which are visible.
11:4 和合本 亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。
KJV By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
ASV By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.
YLT by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak.
BBE By faith Abel made a better offering to God than Cain, and he had witness through it of his righteousness, God giving his approval of his offering: and his voice still comes to us through it though he is dead.
WEB By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God bearing witness with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks.
11:5 和合本 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。
KJV By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
ASV By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:
YLT By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well,
BBE By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:
WEB By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn't see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God.
11:6 和合本 人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
KJV But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
ASV And without faith it is impossible to be well-pleasing `unto him'; for he that cometh to God must believe that he is, and `that' he is a rewarder of them that seek after him.
YLT and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder.
BBE And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.
WEB Without faith it is impossible to be well pleasing to him, for he who comes to God must believe that he exists, and that he is a rewarder of those who seek him.
11:7 和合本 挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
KJV By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
ASV By faith Noah, being warned `of God' concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
YLT By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
BBE By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.
WEB By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
11:8 和合本 亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。
KJV By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
ASV By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.
YLT By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go;
BBE By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.
WEB By faith, Abraham, when he was called, obeyed to go out to the place which he was to receive for an inheritance. He went out, not knowing where he went.
11:9 和合本 他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
KJV By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
ASV By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a `land' not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
YLT by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise,
BBE By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:
WEB By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.
11:10 和合本 因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。
KJV For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
ASV for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
YLT for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor `is' God.
BBE For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
WEB For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.
11:11 和合本 因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因他以為那應許他的是可信的。
KJV Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
ASV By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:
YLT By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise;
BBE And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word;
WEB By faith, even Sarah herself received power to conceive, and she bore a child when she was past age, since she counted him faithful who had promised.
11:12 和合本 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
KJV Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
ASV wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, `so many' as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.
YLT wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that `is' by the sea-shore -- the innumerable.
BBE So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.
WEB Therefore as many as the stars of the sky in multitude, and as innumerable as the sand which is by the sea shore, were fathered by one man, and him as good as dead.
11:13 和合本 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
KJV These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
ASV These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
YLT In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted `them', and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth,
BBE All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.
WEB These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
11:14 和合本 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
KJV For they that say such things declare plainly that they seek a country.
ASV For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.
YLT for those saying such things make manifest that they seek a country;
BBE For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.
WEB For those who say such things make it clear that they are seeking after a country of their own.
11:15 和合本 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
KJV And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
ASV And if indeed they had been mindful of that `country' from which they went out, they would have had opportunity to return.
YLT and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
BBE And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
WEB If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
11:16 和合本 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
KJV But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
ASV But now they desire a better `country', that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.
YLT but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city.
BBE But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.
WEB But now they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed of them, to be called their God, for he has prepared a city for them.
11:17 和合本 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。
KJV By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
ASV By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten `son';
YLT By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises,
BBE By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body,
WEB By faith, Abraham, being tested, offered up Isaac. Yes, he who had gladly received the promises was offering up his one and only son;
11:18 和合本 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
KJV Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
ASV even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
YLT of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;'
BBE Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
WEB even he to whom it was said, "In Isaac will your seed be called;"
11:19 和合本 他以為神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。
KJV Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
ASV accounting that God `is' able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.
YLT reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive `him'.
BBE Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.
WEB accounting that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead.
11:20 和合本 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
KJV By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
ASV By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
YLT By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
BBE By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
WEB By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
11:21 和合本 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。
KJV By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
ASV By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, `leaning' upon the top of his staff.
YLT by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff;
BBE By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.
WEB By faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
11:22 和合本 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
KJV By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
ASV By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
YLT by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.
BBE By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
WEB By faith, Joseph, when his end was near, made mention of the departure of the children of Israel; and gave instructions concerning his bones.
11:23 和合本 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
KJV By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
ASV By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.
YLT By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king;
BBE By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.
WEB By faith, Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw that he was a beautiful child, and they were not afraid of the king's commandment.
11:24 和合本 摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
KJV By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
ASV By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
YLT by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh,
BBE By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;
WEB By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
11:25 和合本 他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
KJV Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
ASV choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
YLT having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,
BBE Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
WEB choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;
11:26 和合本 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
KJV Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
ASV accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
YLT greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward;
BBE Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
WEB accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.
11:27 和合本 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
KJV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
ASV By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
YLT by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
BBE By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
WEB By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible.
11:28 和合本 他因著信,就守(或作:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
KJV Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
ASV By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
YLT by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
BBE By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
WEB By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
11:29 和合本 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
KJV By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
ASV By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
YLT By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;
BBE By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
WEB By faith, they passed through the Red sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up.
11:30 和合本 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
KJV By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
ASV By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.
YLT by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days;
BBE By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days.
WEB By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days.
11:31 和合本 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
KJV By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
ASV By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
YLT by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
BBE By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.
WEB By faith, Rahab the prostitute, didn't perish with those who were disobedient, having received the spies in peace.
11:32 和合本 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
KJV And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
ASV And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
YLT And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,
BBE What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:
WEB What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets;
11:33 和合本 他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
KJV Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.
ASV who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
YLT who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions,
BBE Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,
WEB who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
11:34 和合本 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
KJV Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
ASV quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
YLT quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
BBE Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.
WEB quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and turned to flight armies of aliens.
11:35 和合本 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文作贖),為要得著更美的復活。
KJV Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
ASV Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
YLT Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive,
BBE Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;
WEB Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
11:36 和合本 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
KJV And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
ASV and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
YLT and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment;
BBE And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:
WEB Others were tried by mocking and scourging, yes, moreover by bonds and imprisonment.
11:37 和合本 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
KJV They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
ASV they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated
YLT they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated,
BBE They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,
WEB They were stoned. They were sawn apart. They were tempted. They were slain with the sword. They went around in sheep skins and in goat skins; being destitute, afflicted, ill-treated
11:38 和合本 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
KJV (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
ASV (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
YLT of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and `in' mountains, and `in' caves, and `in' the holes of the earth;
BBE Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
WEB (of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
11:39 和合本 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;
KJV And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
ASV And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,
YLT and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise,
BBE And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,
WEB These all, having had testimony given to them through their faith, didn't receive the promise,
11:40 和合本 因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
KJV God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
ASV God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
YLT God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
BBE Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
WEB God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
資料讀取時間: 0.376 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!