台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 4月19日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Hebrews Chapter 7

章節 版本 經文
7:1 和合本 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
KJV For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
ASV For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
YLT For this Melchisedek, king of Salem, priest of God Most High, who did meet Abraham turning back from the smiting of the kings, and did bless him,
BBE For this Melchizedek, the king of Salem, a priest of the Most High God, who gave Abraham his blessing, meeting him when he came back after putting the kings to death,
WEB For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
7:2 和合本 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名繙出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
KJV To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
ASV to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;
YLT to whom also a tenth of all did Abraham divide, (first, indeed, being interpreted, `King of righteousness,' and then also, King of Salem, which is, King of Peace,)
BBE And to whom Abraham gave a tenth part of everything which he had, being first named King of righteousness, and then in addition, King of Salem, that is to say, King of peace;
WEB to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace;
7:3 和合本 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
KJV Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
ASV without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
YLT without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
BBE Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever.
WEB without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually.
7:4 和合本 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!
KJV Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
ASV Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
YLT And see how great this one `is', to whom also a tenth Abraham the patriarch did give out of the best of the spoils,
BBE Now see how great this man was, to whom our father Abraham gave a tenth part of what he had got in the fight.
WEB Now consider how great this man was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the best spoils.
7:5 和合本 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文作腰)中生的,還是照例取十分之一;
KJV And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
ASV And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
YLT and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham;
BBE And it is true that by the law, those of the sons of Levi who have the position of priests may take a tenth part of the people's goods; that is to say, they take it from their brothers though these are the sons of Abraham.
WEB They indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brothers, though these have come out of the body of Abraham,
7:6 和合本 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。
KJV But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
ASV but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
YLT and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and him having the promises he hath blessed,
BBE But this man, who was not of their family, took the tenth from Abraham, and gave a blessing to him to whom God had given his undertaking.
WEB but he whose genealogy is not counted from them has taken tithes of Abraham, and has blessed him who has the promises.
7:7 和合本 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
KJV And without all contradiction the less is blessed of the better.
ASV But without any dispute the less is blessed of the better.
YLT and apart from all controversy, the less by the better is blessed --
BBE But there is no doubt that the less gets his blessing from the greater.
WEB But without any dispute the less is blessed by the better.
7:8 和合本 在這裡收十分之一的都是必死的人;但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;
KJV And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
ASV And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.
YLT and here, indeed, men who die do receive tithes, and there `he', who is testified to that he was living,
BBE Now at the present time, men over whom death has power take the tenth; but then it was taken by one of whom it is witnessed that he is living.
WEB Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.
7:9 和合本 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。
KJV And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
ASV And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;
YLT and so to speak, through Abraham even Levi who is receiving tithes, hath paid tithes,
BBE And we may say that in Abraham, even Levi, who has a right to take the tenth part, gave it;
WEB So to say, through Abraham even Levi, who receives tithes, has paid tithes,
7:10 和合本 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文作腰)中。
KJV For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
ASV for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
YLT for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him.
BBE Because he was still in his father's body when Melchizedek came to him.
WEB for he was yet in the body of his father when Melchizedek met him.
7:11 和合本 從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?
KJV If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ASV Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need `was there' that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?
YLT If indeed, then, perfection were through the Levitical priesthood -- for the people under it had received law -- what further need, according to the order of Melchisedek, for another priest to arise, and not to be called according to the order of Aaron?
BBE Now if it was possible for things to be made complete through the priests of the house of Levi (for the law was given to the people in connection with them), what need was there for another priest who was of the order of Melchizedek and not of the order of Aaron?
WEB Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it the people have received the law), what further need was there for another priest to arise after the order of Melchizedek, and not be called after the order of Aaron?
7:12 和合本 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。
KJV For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
ASV For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
YLT for the priesthood being changed, of necessity also, of the law a change doth come,
BBE Because if the priests are changed, it is necessary to make a change in the law.
WEB For the priesthood being changed, there is of necessity a change made also in the law.
7:13 和合本 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
KJV For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
ASV For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
YLT for he of whom these things are said in another tribe hath had part, of whom no one gave attendance at the altar,
BBE For he of whom these things are said comes of another tribe, of which no man has ever made offerings at the altar.
WEB For he of whom these things are said belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
7:14 和合本 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
KJV For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
ASV For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
YLT for `it is' evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
BBE Because it is clear that our Lord comes out of Judah, and Moses said nothing about priests from that tribe.
WEB For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
7:15 和合本 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。
KJV And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
ASV And `what we say' is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
YLT And it is yet more abundantly most evident, if according to the similitude of Melchisedek there doth arise another priest,
BBE And this is even more clear if a second priest has come up who is like Melchizedek,
WEB This is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there arises another priest,
7:16 和合本 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文作不能毀壞)之生命的大能。
KJV Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
ASV who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
YLT who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,
BBE That is to say, not made by a law based on the flesh, but by the power of a life without end:
WEB who has been made, not after the law of a fleshly commandment, but after the power of an endless life:
7:17 和合本 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」
KJV For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
ASV for it is witnessed `of him,' Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
YLT for He doth testify -- `Thou `art' a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;'
BBE For it has been witnessed of him, You are a priest for ever after the order of Melchizedek.
WEB for it is testified,
7:18 和合本 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
KJV For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
ASV For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
YLT for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness,
BBE So the law which went before is put on one side, because it was feeble and without profit.
WEB For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
7:19 和合本 (律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。
KJV For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
ASV (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
YLT (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.
BBE (Because the law made nothing complete), and in its place there is a better hope, through which we come near to God.
WEB (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw near to God.
7:20 和合本 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。
KJV And inasmuch as not without an oath he was made priest:
ASV And inasmuch as `it is' not without the taking of an oath
YLT And inasmuch as `it is' not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests,
BBE And as this is not without the taking of an oath
WEB Inasmuch as he was not made priest without the taking of an oath
7:21 和合本 至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」
KJV (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
ASV (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);
YLT and he with an oath through Him who is saying unto him, `The Lord sware, and will not repent, Thou `art' a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;')
BBE (For those were made priests without an oath, but this one was made a priest with an oath by him who says of him, The Lord gave his oath, which he will not take back, that you are a priest for ever);
WEB (for they indeed have been made priests without an oath), but he with an oath by him that says of him,
7:22 和合本 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
KJV By so much was Jesus made a surety of a better testament.
ASV by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.
YLT by so much of a better covenant hath Jesus become surety,
BBE By so much is it a better agreement which we have through Jesus.
WEB By so much has Jesus become the collateral of a better covenant.
7:23 和合本 那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。
KJV And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
ASV And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
YLT and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
BBE And it is true that there have been a great number of those priests, because death does not let them go on for ever;
WEB Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
7:24 和合本 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。
KJV But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
ASV but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
YLT and he, because of his remaining -- to the age, hath the priesthood not transient,
BBE But this priest, because his life goes on for ever, is unchanging.
WEB But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
7:25 和合本 凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。
KJV Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
ASV Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
YLT whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them.
BBE So that he is fully able to be the saviour of all who come to God through him, because he is ever living to make prayer to God for them.
WEB Therefore he is also able to save to the uttermost those who draw near to God through him, seeing he ever lives to make intercession for them.
7:26 和合本 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
KJV For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
ASV For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
YLT For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
BBE It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens:
WEB For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
7:27 和合本 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
KJV Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
ASV who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the `sins' of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
YLT who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself;
BBE Who has no need to make offerings for sins every day, like those high priests, first for himself, and then for the people; because he did this once and for ever when he made an offering of himself.
WEB who doesn't need, like those high priests, to daily offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people. For this he did once for all, when he offered up himself.
7:28 和合本 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
KJV For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
ASV For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, `appointeth' a Son, perfected for evermore.
YLT for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that `is' after the law `appointeth' the Son -- to the age having been perfected.
BBE The law makes high priests of men who are feeble; but the word of the oath, which was made after the law, gives that position to a Son, in whom all good is for ever complete.
WEB For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.
資料讀取時間: 0.072 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!