台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月18日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Joshua Chapter 10

章節 版本 經文
10:1 和合本 耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
KJV Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel
ASV Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
YLT And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, --
BBE Now when it came to the ears of Adoni-zedek, king of Jerusalem, that Joshua had taken Ai, and had given it up to the curse (for as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king); and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living among them;
WEB Now it happened, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
10:2 和合本 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
KJV That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
ASV that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
YLT that they are greatly afraid, because Gibeon `is' a great city, as one of the royal cities, and because it `is' greater than Ai, and all its men -- heroes.
BBE He was in great fear, because Gibeon was a great town, like one of the king's towns, greater than Ai, and all the men in it were men of war.
WEB that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men of it were mighty.
10:3 和合本 所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:
KJV Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
ASV Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
YLT And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
BBE So Adoni-zedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying,
WEB Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
10:4 和合本 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
KJV Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
ASV Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
YLT `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.'
BBE Come up to me and give me help, and let us make an attack on Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel.
WEB Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.
10:5 和合本 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。
KJV Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war
ASV Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.
YLT And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it.
BBE So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it.
WEB Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.
10:6 和合本 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」
KJV And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
ASV And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.
YLT And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us `with' haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.'
BBE And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us.
WEB The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Don't slack your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered together against us.
10:7 和合本 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
KJV So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
ASV So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
YLT And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.
BBE So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war.
WEB So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
10:8 和合本 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裡,他們無一人能在你面前站立得住。」
KJV And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
ASV And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee.
YLT And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.'
BBE And the Lord said to Joshua, Have no fear of them, for I have given them into your hands; they will all give way before you.
WEB Yahweh said to Joshua, Don't fear them: for I have delivered them into your hands; there shall not a man of them stand before you.
10:9 和合本 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
KJV Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
ASV Joshua therefore came upon them suddenly; `for' he went up from Gilgal all the night.
YLT And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal),
BBE So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them.
WEB Joshua therefore came on them suddenly; for he went up from Gilgal all the night.
10:10 和合本 耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞在基遍大大的殺敗他們,追趕他們,在伯和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。
KJV And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
ASV And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
YLT and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them -- a great smiting -- at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah.
BBE And the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah
WEB Yahweh confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah, and to Makkedah.
10:11 和合本 他們在以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹(原文作石頭)在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
KJV And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of
ASV And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
YLT And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel -- they `are' in the descent of Beth-Horon -- and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword.
BBE And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword.
WEB It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, that Yahweh cast down great stones from the sky on them to Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel killed with the sword.
10:12 和合本 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說:日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。
KJV Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
ASV Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.
YLT Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun -- in Gibeon stand still; and moon -- in the valley of Ajalon;'
BBE It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon.
WEB Then spoke Joshua to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; You, Moon, in the valley of Aijalon.
10:13 和合本 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一日之久。
KJV And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
ASV And the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
YLT and the sun standeth still, and the moon hath stood -- till the nation taketh vengeance `on' its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in -- as a perfect day?'
BBE And the sun was at rest and the moon kept its place till the nation had given punishment to their attackers. (Is it not recorded in the book of Jashar?) So the sun kept its place in the middle of the heavens, and was waiting, and did not go down, for the space of a day.
WEB The sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day.
10:14 和合本 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
KJV And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
ASV And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
YLT And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah's hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel.
BBE And there was no day like that, before it or after it, when the Lord gave ear to the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel.
WEB There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man: for Yahweh fought for Israel.
10:15 和合本 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
KJV And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
ASV And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
YLT And Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
BBE And Joshua, with all Israel, went back to the tent-circle at Gilgal.
WEB Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
10:16 和合本 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。
KJV But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
ASV And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
YLT And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,
BBE But these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah.
WEB These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
10:17 和合本 有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裡。」
KJV And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
ASV And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
YLT and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.'
BBE And word was given to Joshua that the five kings had been taken in a hole in the rock at Makkedah.
WEB It was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.
10:18 和合本 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
KJV And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
ASV And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
YLT And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;
BBE And Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it:
WEB Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
10:19 和合本 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手裡。」
KJV And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
ASV but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
YLT and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.'
BBE But do you, without waiting, go after their army, attacking them from the back; do not let them get into their towns, for the Lord your God has given them into your hands.
WEB but don't stay; pursue after your enemies, and strike the hindmost of them; don't allow them to enter into their cities: for Yahweh your God has delivered them into your hand.
10:20 和合本 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。
KJV And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
ASV And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
YLT And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them -- a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities,
BBE Now when Joshua and the children of Israel had come to the end of their war of complete destruction, and had put to death all but a small band who had got safely into the walled towns,
WEB It happened, when Joshua and the children of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter, until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
10:21 和合本 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
KJV And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
ASV that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
YLT that all the people turn back to the camp, unto Joshua, `at' Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.
BBE All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.
WEB that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
10:22 和合本 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」
KJV Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
ASV Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
YLT And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;'
BBE Then Joshua said, Take away the stones from the mouth of the hole in the rock, and make those five kings come out to me.
WEB Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave.
10:23 和合本 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裡帶出來,領到約書亞面前。
KJV And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
ASV And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
YLT and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
BBE And they did so, and made those five kings come out of the hole to him, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
WEB They did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.
10:24 和合本 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
KJV And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near,
ASV And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
YLT And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks.
BBE And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks.
WEB It happened, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. They came near, and put their feet on the necks of them.
10:25 和合本 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」
KJV And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
ASV And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.
YLT And Joshua saith unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus doth Jehovah do to all your enemies with whom ye are fighting;'
BBE And Joshua said to them, Have no fear and do not be troubled; be strong and take heart: for so will the Lord do to all against whom you make war.
WEB Joshua said to them, Don't be afraid, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Yahweh do to all your enemies against whom you fight.
10:26 和合本 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
KJV And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
ASV And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
YLT and Joshua smiteth them afterwards, and putteth them to death, and hangeth them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening.
BBE Then Joshua had them put to death, hanging them on five trees, where they were till evening.
WEB Afterward Joshua struck them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging on the trees until the evening.
10:27 和合本 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裡,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
KJV And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
ASV And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.
YLT And it cometh to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua hath commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day.
BBE And when the sun went down, they were taken down from the trees, by Joshua's orders, and put into the hole where they had gone to be safe; and great stones were placed at the mouth of the hole, where they are to this day.
WEB It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day.
10:28 和合本 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。
KJV And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
ASV And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.
YLT And Makkedah hath Joshua captured on that day, and he smiteth it by the mouth of the sword, and its king he hath devoted, them and every person who `is' in it -- he hath not left a remnant; and he doth to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho.
BBE That day Joshua took Makkedah, and put it and its king to the sword; every soul in it he gave up to the curse without mercy: and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
WEB Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, and the king of it: he utterly destroyed them and all the souls who were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
10:29 和合本 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。
KJV Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
ASV And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
YLT And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Makkedah `to' Libnah, and fighteth with Libnah;
BBE Then Joshua and all Israel with him went on from Makkedah and came to Libnah, and made an attack on it;
WEB Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah:
10:30 和合本 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裡。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。
KJV And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
ASV and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.
YLT and Jehovah giveth also it into the hand of Israel, and its king, and it smiteth it by the mouth of the sword, and every person who `is' in it -- it left not in it a remnant; and it doth to its king as it did to the king of Jericho.
BBE And again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho.
WEB and Yahweh delivered it also, and the king of it, into the hand of Israel; and he struck it with the edge of the sword, and all the souls who were therein; he left none remaining in it; and he did to the king of it as he had done to the king of Jericho.
10:31 和合本 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
KJV And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
ASV And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
YLT And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it;
BBE Then Joshua and all Israel with him went on from Libnah to Lachish, and took up their position against it and made an attack on it,
WEB Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it:
10:32 和合本 耶和華將拉吉交在以色列人的手裡。第二天約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
KJV And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
ASV and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
YLT And Jehovah giveth Lachish into the hand of Israel, and it captureth it on the second day, and smiteth it by the mouth of the sword, and every person who `is' in it, according to all that it did to Libnah.
BBE And the Lord gave Lachish into the hands of Israel, and on the second day he took it, putting it and every person in it to the sword without mercy, as he had done to Libnah.
WEB and Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, and all the souls who were therein, according to all that he had done to Libnah.
10:33 和合本 那時基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。
KJV Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
ASV Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
YLT Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant.
BBE Then Horam, king of Gezer, came up to the help of Lachish; and Joshua overcame him and his people, putting all of them to death.
WEB Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
10:34 和合本 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。
KJV And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
ASV And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;
YLT And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it,
BBE And Joshua and all Israel with him went on from Lachish to Eglon: and they took up their position against it and made an attack on it;
WEB Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it, and fought against it;
10:35 和合本 當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
KJV And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
ASV and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
YLT and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who `is' in it on that day he hath devoted, according to all that he did to Lachish.
BBE And that day they took it, putting it and every person in it to the sword, as he had done to Lachish.
WEB and they took it on that day, and struck it with the edge of the sword; and all the souls who were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
10:36 和合本 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
KJV And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
ASV And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
YLT And Joshua goeth up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it,
BBE And Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and made an attack on it;
WEB Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it:
10:37 和合本 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。
KJV And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the sou
ASV and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
YLT and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who `is' in it -- he hath not left a remnant -- according to all that he did to Eglon -- and doth devote it, and every person who `is' in it.
BBE And took it, overcoming it and putting it and its king and its towns and every person in it to the sword: as he had done to Eglon, he put them all to death, and gave it up to the curse with every person in it.
WEB and they took it, and struck it with the edge of the sword, and the king of it, and all the cities of it, and all the souls who were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were therein.
10:38 和合本 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
KJV And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
ASV And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:
YLT And Joshua turneth back, and all Israel with him, to Debir, and fighteth against it,
BBE And Joshua and all Israel with him went on to make an attack on Debir;
WEB Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:
10:39 和合本 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
KJV And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king
ASV and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.
YLT and captureth it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who `is' in it -- he hath not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king.
BBE And he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king.
WEB and he took it, and the king of it, and all the cities of it; and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king of it; as he had done also to Libnah, and to the king of it.
10:40 和合本 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。
KJV So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
ASV So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
YLT And Joshua smiteth all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings -- he hath not left a remnant, and all that doth breathe he hath devoted, as Jehovah, God of Israel, commanded.
BBE So Joshua overcame all the land, the hill-country and the South and the lowland and the mountain slopes, and all their kings; all were put to death: and every living thing he gave up to the curse, as the Lord, the God of Israel, had given him orders.
WEB So Joshua struck all the land, the hill country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
10:41 和合本 約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。
KJV And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
ASV And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
YLT And Joshua smiteth them from Kadesh-Barnea, even unto Gaza, and all the land of Goshen, even unto Gibeon;
BBE Joshua overcame them from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen as far as Gibeon.
WEB Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
10:42 和合本 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華以色列的神為以色列爭戰。
KJV And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
ASV And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.
YLT and all these kings and their land hath Joshua captured `at' one time, for Jehovah, God of Israel, is fighting for Israel.
BBE And all these kings and their land Joshua took at the same time, because the Lord, the God of Israel, was fighting for Israel.
WEB All these kings and their land did Joshua take at one time, because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel.
10:43 和合本 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
KJV And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
ASV And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
YLT and Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
BBE Then Joshua and all Israel with him went back to their tents at Gilgal.
WEB Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
資料讀取時間: 0.377 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!