台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Joshua Chapter 9

章節 版本 經文
9:1 和合本 約但河西,住山地、高原,並對著利巴嫩山沿大海一帶的諸王,就是赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的諸王,聽見這事,
KJV And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite
ASV And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
YLT And it cometh to pass, when all the kings who `are' beyond the Jordan, in the hill-country, and in the low-country, and in every haven of the great sea, over-against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, hear --
BBE Now on hearing the news of these things, all the kings on the west side of Jordan, in the hill-country and the lowlands and by the Great Sea in front of Lebanon, the Hittites and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites,
WEB It happened, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it;
9:2 和合本 就都聚集,同心合意的要與約書亞和以色列人爭戰。
KJV That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
ASV that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
YLT that they gather themselves together to fight with Joshua, and with Israel -- one mouth.
BBE Came together with one purpose, to make war against Joshua and Israel.
WEB that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
9:3 和合本 基遍的居民聽見約書亞向耶利哥和艾城所行的事,
KJV And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
ASV But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
YLT And the inhabitants of Gibeon have heard that which Joshua hath done to Jericho and to Ai,
BBE And the men of Gibeon, hearing what Joshua had done to Jericho and Ai,
WEB But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
9:4 和合本 就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,
KJV They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
ASV they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,
YLT and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up,
BBE Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord;
WEB they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wineskins, old and torn and bound up,
9:5 和合本 將補過的舊鞋穿在腳上,把舊衣服穿在身上;他們所帶的餅都是乾的,長了霉了。
KJV And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
ASV and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
YLT and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry -- it was crumbs.
BBE And put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up.
WEB and old and patched shoes on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and was become moldy.
9:6 和合本 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
KJV And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
ASV And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
YLT And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;'
BBE And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us.
WEB They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make you a covenant with us.
9:7 和合本 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
KJV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
ASV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
YLT and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'
BBE And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
WEB The men of Israel said to the Hivites, What if you dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
9:8 和合本 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從那裡來的?」
KJV And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
ASV And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
YLT and they say unto Joshua, `Thy servants we `are'.' And Joshua saith unto them, `Who `are' ye? and whence come ye?'
BBE And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?
WEB They said to Joshua, We are your servants. Joshua said to them, Who are you? and from whence come you?
9:9 和合本 他們回答說:「僕人從極遠之地而來,是因聽見耶和華你神的名聲和他在埃及所行的一切事,
KJV And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
ASV And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
YLT And they say unto him, `From a land very far off have thy servants come, for the name of Jehovah thy God, for we have heard His fame, and all that He hath done in Egypt,
BBE And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the Lord your God: for the story of his great name, and of all he did in Egypt has come to our ears,
WEB They said to him, From a very far country your servants are come because of the name of Yahweh your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
9:10 和合本 並他向約但河東的兩個亞摩利王,就是希實本王西宏和在亞斯他錄的巴珊王噩一切所行的事。
KJV And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
ASV and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
YLT and all that He hath done to the two kings of the Amorite who `are' beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who `is' in Ashtaroth.
BBE And what he did to the two kings of the Amorites east of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, at Ashtaroth.
WEB and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
9:11 和合本 我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裡要帶著路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』
KJV Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
ASV And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
YLT `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we `are', and now, make with us a covenant;
BBE So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.
WEB Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, We are your servants: and now make you a covenant with us.
9:12 和合本 我們出來要往你們這裡來的日子,從家裡帶出來的這餅還是熱的;看哪,現在都乾了,長了霉了。
KJV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
ASV This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
YLT this our bread -- hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs;
BBE This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.
WEB This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is become moldy:
9:13 和合本 這皮酒袋,我們盛酒的時候還是新的;看哪,現在已經破裂。我們這衣服和鞋,因為道路甚遠,也都穿舊了。」
KJV And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
ASV and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
YLT and these `are' the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.'
BBE And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here.
WEB and these wineskins, which we filled, were new; and behold, they are torn: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
9:14 和合本 以色列人受了他們些食物,並沒有求問耶和華。
KJV And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
ASV And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
YLT And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked;
BBE And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.
WEB The men took of their provision, and didn't ask counsel at the mouth of Yahweh.
9:15 和合本 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著;會眾的首領也向他們起誓。
KJV And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
ASV And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
YLT and Joshua maketh with them peace, and maketh with them a covenant, to keep them alive; and swear to them do the princes of the company.
BBE So Joshua made peace with them, and made an agreement with them that they were not to be put to death: and the chiefs of the people took an oath to them.
WEB Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them.
9:16 和合本 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
KJV And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
ASV And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
YLT And it cometh to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they `are' their neighbours -- that in their midst they are dwelling.
BBE Now three days after, when they had made this agreement with them, they had word that these men were their neighbours, living near them.
WEB It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
9:17 和合本 以色列人起行,第三天到了他們的城邑,就是基遍、基非拉、比錄、基列耶琳。
KJV And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
ASV And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
YLT And the sons of Israel journey and come in unto their cities on the third day -- and their cities `are' Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-Jearim --
BBE And the children of Israel went forward on their journey, and on the third day came to their towns. Now their towns were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim.
WEB The children of Israel traveled, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath Jearim.
9:18 和合本 因為會眾的首領已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。
KJV And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
ASV And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
YLT and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Jehovah God of Israel, and all the company murmur against the princes.
BBE And the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs.
WEB The children of Israel didn't strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
9:19 和合本 眾首領對全會眾說:「我們已經指著耶和華以色列的神向他們起誓,現在我們不能害他們。
KJV But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
ASV But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
YLT And all the princes say unto all the company, `We -- we have sworn to them by Jehovah, God of Israel; and now, we are not able to come against them;
BBE But all the chiefs said to the people, We have taken an oath to them by the Lord, the God of Israel, and so we may not put our hands on them.
WEB But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
9:20 和合本 我們要如此待他們,容他們活著,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
KJV This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
ASV This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
YLT this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.'
BBE This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
WEB This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
9:21 和合本 首領又對會眾說:「要容他們活著。」於是他們為全會眾作了劈柴挑水的人,正如首領對他們所說的話。
KJV And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
ASV And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
YLT And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spake to them.'
BBE Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them.
WEB The princes said to them, Let them live: so they became wood cutters and drawers of water to all the congregation, as the princes had spoken to them.
9:22 和合本 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
KJV And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
ASV And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
YLT And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, `Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling?
BBE Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?
WEB Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?
9:23 和合本 現在你們是被咒詛的!你們中間的人必斷不了作奴僕,為我神的殿作劈柴挑水的人。」
KJV Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
ASV Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
YLT and now, cursed are ye, and none of you is cut off `from being' a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.'
BBE Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God.
WEB Now therefore you are cursed, and there shall never fail to be of you bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.
9:24 和合本 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
KJV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid o
ASV And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
YLT And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;
BBE And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this.
WEB They answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
9:25 和合本 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
KJV And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
ASV And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
YLT and now, lo, we `are' in thy hand, as `it is' good, and as `it is' right in thine eyes to do to us -- do.'
BBE And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
WEB Now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
9:26 和合本 於是約書亞這樣待他們,救他們脫離以色列人的手,以色列人就沒有殺他們。
KJV And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
ASV And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
YLT And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;
BBE So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death.
WEB So did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they didn't kill them.
9:27 和合本 當日約書亞使他們在耶和華所要選擇的地方,為會眾和耶和華的壇作劈柴挑水的人,直到今日。
KJV And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
ASV And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
YLT and Joshua maketh them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Jehovah, unto this day, at the place which He doth choose.
BBE And that day Joshua made them servants, cutting wood and getting water for the people and for the altar of the Lord, in the place marked out by him, to this day.
WEB That day Joshua made those wood cutters and drawers of water for the congregation, and for the altar of Yahweh, to this day, in the place which he should choose.
資料讀取時間: 0.062 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!