台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Peter Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;
KJV Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
ASV In like manner, ye wives, `be' in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
YLT In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
BBE Wives, be ruled by your husbands; so that even if some of them give no attention to the word, their hearts may be changed by the behaviour of their wives,
WEB In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
3:2 和合本 這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
KJV While they behold your chaste conversation coupled with fear.
ASV beholding your chaste behavior `coupled' with fear.
YLT having beheld your pure behaviour in fear,
BBE When they see your holy behaviour in the fear of God.
WEB seeing your pure behavior in fear.
3:3 和合本 你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,
KJV Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
ASV Whose `adorning' let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;
YLT whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
BBE Do not let your ornaments be those of the body such as dressing of the hair, or putting on of jewels of gold or fair clothing;
WEB Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing;
3:4 和合本 只要以裡面存著長久溫柔,安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
KJV But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
ASV but `let it be' the hidden man of the heart, in the incorruptible `apparel' of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
YLT but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
BBE But let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God.
WEB but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
3:5 和合本 因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
KJV For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
ASV For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
YLT for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
BBE And these were the ornaments of the holy women of the past, whose hope was in God, being ruled by their husbands:
WEB For this is how the holy women before, who hoped in God, also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
3:6 和合本 就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。
KJV Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
ASV as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
YLT as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
BBE As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger.
WEB as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.
3:7 和合本 你們作丈夫的,也要按情理﹝原文作知識﹞和妻子同住;因他比你軟弱,(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿)與你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
KJV Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
ASV Ye husbands, in like manner, dwell with `your wives' according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
YLT The husbands, in like manner, dwelling with `them', according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
BBE And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer.
WEB You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
3:8 和合本 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。
KJV Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
ASV Finally, `be' ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:
YLT And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
BBE Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride:
WEB Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,
3:9 和合本 不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
KJV Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
ASV not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.
YLT not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;
BBE Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing.
WEB not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing.
3:10 和合本 因為經上說:人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;
KJV For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
ASV For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
YLT for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
BBE For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
WEB For,
3:11 和合本 也要離惡行善;尋求和睦,一心追趕。
KJV Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
ASV And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.
YLT let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
BBE And let him be turned from evil and do good; searching for peace and going after it with all his heart.
WEB Let him turn away from evil, and do good.
3:12 和合本 因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。惟有行惡的人,主向他們變臉。
KJV For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
ASV For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.
YLT because the eyes of the Lord `are' upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord `is' upon those doing evil;'
BBE For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil.
WEB For the eyes of the Lord are on the righteous,
3:13 和合本 你們若是熱心行善,有誰害你們呢?
KJV And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
ASV And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?
YLT and who `is' he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
BBE Who will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good?
WEB Now who is he who will harm you, if you become imitators of that which is good?
3:14 和合本 你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇,也不要驚慌;(的威嚇:或作所怕的)
KJV But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
ASV But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed `are ye:' and fear not their fear, neither be troubled;
YLT but if ye also should suffer because of righteousness, happy `are ye'! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
BBE But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled;
WEB But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Don't fear what they fear, neither be troubled."
3:15 和合本 只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;
KJV But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
ASV but sanctify in your hearts Christ as Lord: `being' ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
YLT and the Lord God sanctify in your hearts. And `be' ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that `is' in you, with meekness and fear;
BBE But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride;
WEB But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear:
3:16 和合本 存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。
KJV Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
ASV having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.
YLT having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
BBE Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame.
WEB having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good manner of life in Christ.
3:17 和合本 神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。
KJV For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
ASV For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
YLT for `it is' better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
BBE Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
WEB For it is better, if the will of God should so will, that you suffer for doing well than for doing evil.
3:18 和合本 因基督也曾一次為罪受苦(有古卷:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。
KJV For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
ASV Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
YLT because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
BBE Because Christ once went through pain for sins, the upright one taking the place of sinners, so that through him we might come back to God; being put to death in the flesh, but given life in the Spirit;
WEB Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
3:19 和合本 他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,
KJV By which also he went and preached unto the spirits in prison;
ASV in which also he went and preached unto the spirits in prison,
YLT in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
BBE By whom he went to the spirits in prison, preaching to those
WEB in which he also went and preached to the spirits in prison,
3:20 和合本 就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。
KJV Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
ASV that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:
YLT who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;
BBE Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water:
WEB who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ark was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.
3:21 和合本 這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。
KJV The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
ASV which also after a true likeness doth now save you, `even' baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;
YLT also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
BBE And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead;
WEB This is a symbol of baptism, which now saves you"not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,
3:22 和合本 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
KJV Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
ASV who is one the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
YLT who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
BBE Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.
WEB who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
資料讀取時間: 0.086 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!