台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月17日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jude Chapter 1

章節 版本 經文
1:1 和合本 耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。
KJV Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
ASV Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
YLT Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept -- called,
BBE Jude, a servant of Jesus Christ and the brother of James, to those of God's selection who have been made holy by God the Father and are kept safe for Jesus Christ:
WEB Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ:
1:2 和合本 願憐恤、平安、慈愛多多的加給你們。
KJV Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
ASV Mercy unto you and peace and love be multiplied.
YLT kindness to you, and peace, and love, be multiplied!
BBE May mercy and peace and love be increased in you.
WEB Mercy to you and peace and love be multiplied.
1:3 和合本 親愛的弟兄啊,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力的爭辯。
KJV Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
ASV Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
YLT Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints,
BBE My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.
WEB Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
1:4 和合本 因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰我們(或作和我們)主耶穌基督。
KJV For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
ASV For there are certain men crept in privily, `even' they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.
YLT for there did come in unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our only Master, God, and Lord -- Jesus Christ -- denying,
BBE For certain men have come among you secretly, marked out before in the holy Writings for this evil fate, men without the fear of God, turning his grace into an unclean thing, and false to our only Master and Lord, Jesus Christ.
WEB For there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master, God, and Lord, Jesus Christ.
1:5 和合本 從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。
KJV I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
ASV Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
YLT and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
BBE Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
WEB Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who didn't believe.
1:6 和合本 又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裡,等候大日的審判。
KJV And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
ASV And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
YLT messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept,
BBE And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging.
WEB Angels who didn't keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day.
1:7 和合本 又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人,也照他們一味的行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。
KJV Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
ASV Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
YLT as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before -- an example, of fire age-during, justice suffering.
BBE Even as Sodom and Gomorrah, and the towns near them, having like these, given themselves up to unclean desires and gone after strange flesh, have been made an example, undergoing the punishment of eternal fire.
WEB Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
1:8 和合本 這些做夢的人也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。
KJV Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
ASV Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
YLT In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,
BBE In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.
WEB Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings.
1:9 和合本 天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:「主責備你吧!」
KJV Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
ASV But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
YLT yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, `The Lord rebuke thee!'
BBE Now when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge.
WEB But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you!"
1:10 和合本 但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。
KJV But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
ASV But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
YLT and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
BBE But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
WEB But these speak evil of whatever things they don't know. What they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
1:11 和合本 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
KJV Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
ASV Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
YLT wo to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.
BBE A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.
WEB Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah's rebellion.
1:12 和合本 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或作:玷污)他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
KJV These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
ASV These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
YLT These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;
BBE These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots,
WEB These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
1:13 和合本 是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
KJV Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
ASV Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever.
YLT wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept.
BBE Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever.
WEB wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
1:14 和合本 亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:「看哪,主帶著他的千萬聖者降臨,
KJV And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
ASV And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,
YLT And prophesy also to these did the seventh from Adam -- Enoch -- saying, `Lo, the Lord did come in His saintly myriads,
BBE The prophet Enoch, who was the seventh after Adam, said of these men, The Lord came with tens of thousands of his saints,
WEB About these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,
1:15 和合本 要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。」
KJV To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
ASV to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
YLT to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.'
BBE To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.
WEB to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him."
1:16 和合本 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
KJV These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
ASV These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling `words'), showing respect of persons for the sake of advantage.
YLT These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;
BBE These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.
WEB These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.
1:17 和合本 親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
KJV But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
ASV But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
YLT and ye, beloved, remember ye the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
BBE But you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ,
WEB But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
1:18 和合本 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
KJV How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
ASV That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
YLT that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
BBE How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
WEB They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."
1:19 和合本 這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
KJV These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
ASV These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
YLT these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
BBE These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
WEB These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
1:20 和合本 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,
KJV But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
ASV But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
YLT And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying,
BBE But you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit,
WEB But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
1:21 和合本 保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
KJV Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
ASV keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
YLT yourselves in the love of God keep ye, waiting for the kindness of our Lord Jesus Christ -- to life age-during;
BBE Keep yourselves in the love of God, looking for life eternal through the mercy of our Lord Jesus Christ.
WEB Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
1:22 和合本 有些人存疑心,你們要憐憫他們;
KJV And of some have compassion, making a difference:
ASV And on some have mercy, who are in doubt;
YLT and to some be kind, judging thoroughly,
BBE And have pity on those who are in doubt;
WEB On some have compassion, making a distinction,
1:23 和合本 有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
KJV And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
ASV and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
YLT and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.
BBE And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
WEB and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
1:24 和合本 那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主獨一的神,
KJV Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
ASV Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
YLT And to Him who is able to guard you not stumbling, and to set `you' in the presence of His glory unblemished, in gladness,
BBE Now to him who is able to keep you from falling, and to give you a place in his glory, free from all evil, with great joy,
WEB Now to him who is able to keep them from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy,
1:25 和合本 願榮耀、威嚴、能力、權柄,因我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠。阿們。
KJV To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
ASV to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, `be' glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
YLT to the only wise God our Saviour, `is' glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
BBE To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.
WEB to God our Savior, who alone is wise, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen.
資料讀取時間: 0.081 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!