台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月24日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Revelation Chapter 2

章節 版本 經文
2:1 和合本 「你要寫信給以弗所教會的使者,說:『那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的,說:
KJV Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
ASV To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:
YLT `To the messenger of the Ephesian assembly write: These things saith he who is holding the seven stars in his right hand, who is walking in the midst of the seven lamp-stands -- the golden:
BBE To the angel of the church in Ephesus say: These things says he who has the seven stars in his right hand, who is walking in the middle of the seven gold lights:
WEB To the angel of the assembly in Ephesus write:
2:2 和合本 我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。
KJV I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
ASV I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;
YLT I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,
BBE I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;
WEB "I know your works, and your toil and perseverance, and that you can't tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.
2:3 和合本 你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。
KJV And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted.
ASV and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.
YLT and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary.
BBE And you have the power of waiting, and have undergone trouble because of my name, without weariness.
WEB You have perseverance and have endured for my name's sake, and have not grown weary.
2:4 和合本 然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。
KJV Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
ASV But I have `this' against thee, that thou didst leave thy first love.
YLT `But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
BBE But I have this against you, that you are turned away from your first love.
WEB But I have this against you, that you left your first love.
2:5 和合本 所以,應當回想你是從那裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。
KJV Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
ASV Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.
YLT remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place -- if thou mayest not reform;
BBE So keep in mind where you were at first, and be changed in heart and do the first works; or I will come to you, and will take away your light from its place, if your hearts are not changed.
WEB Remember therefore from where you have fallen, and repent and do the first works; or else I am coming to you swiftly, and will move your lampstand out of its place, unless you repent.
2:6 和合本 然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為,這也是我所恨惡的。
KJV But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
ASV But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.
YLT but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate.
BBE But at least you have the credit of hating the works of the Nicolaitans, as I do.
WEB But this you have, that you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate.
2:7 和合本 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」
KJV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.
YLT He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming -- I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God.
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the fruit of the tree of life, which is in the Paradise of God.
WEB He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes I will give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of my God.
2:8 和合本 「你要寫信給士每拿教會的使者,說:『那首先的、末後的、死過又活的,說:
KJV And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
ASV And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived `again':
YLT `And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live;
BBE And to the angel of the church in Smyrna say: These things says the first and the last, who was dead and is living:
WEB "To the angel of the assembly in Smyrna write:
2:9 和合本 我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。
KJV I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
ASV I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.
YLT I have known thy works, and tribulation, and poverty -- yet thou art rich -- and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but `are' a synagogue of the Adversary.
BBE I have knowledge of your troubles and how poor you are (but you have true wealth), and the evil words of those who say they are Jews, and are not, but are a Synagogue of Satan.
WEB "I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan.
2:10 和合本 你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。
KJV Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
ASV Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.
YLT `Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life.
BBE Have no fear of the things which you will have to undergo: see, the Evil One will send some of you into prison, so that you may be put to the test; and you will have great trouble for ten days. Be true till death, and I will give you the crown of life.
WEB Don't be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested; and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life.
2:11 和合本 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。』」
KJV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.
YLT He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death.
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not come under the power of the second death.
WEB He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. He who overcomes won't be harmed by the second death.
2:12 和合本 「你要寫信給別迦摩教會的使者,說:『那有兩刃利劍的,說:
KJV And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges;
ASV and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:
YLT `And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword:
BBE And to the angel of the church in Pergamos say: These things says he who has the sharp two-edged sword:
WEB "To the angel of the assembly in Pergamum write:
2:13 和合本 我知道你的居所,就是有撒但座位之處;當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。
KJV I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
ASV I know where thou dwellest, `even' where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
YLT I have known thy works, and where thou dost dwell -- where the throne of the Adversary `is' -- and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas `was' my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
BBE I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place.
WEB "I know your works and where you dwell, where Satan's throne is. You hold firmly to my name, and didn't deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
2:14 和合本 然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裡有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。
KJV But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
ASV But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.
YLT `But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom;
BBE But I have some things against you, because you have with you those who keep the teaching of Balaam, by whose suggestion Balak made the children of Israel go out of the right way, taking food which was offered to false gods, and going after the desires of the flesh.
WEB But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
2:15 和合本 你那裡也有人照樣服從了尼哥拉一黨人的教訓。
KJV So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
ASV So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.
YLT so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate.
BBE And you have those who keep the teaching of the Nicolaitans.
WEB So you also have some who hold to the teaching of the Nicolaitans likewise .
2:16 和合本 所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裡,用我口中的劍攻擊他們。
KJV Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
ASV Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
YLT `Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
BBE See, then, that you have a change of heart; or I will come to you quickly, and will make war against them with the sword of my mouth.
WEB Repent therefore, or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.
2:17 和合本 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。』」
KJV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth i
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.
YLT He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and upon the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving `it'.
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give of the secret manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name, of which no one has knowledge but he to whom it is given.
WEB He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies. To him who overcomes, to him I will give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and on the stone a new name written, which no one knows but he who receives it.
2:18 和合本 「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:『那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:
KJV And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass;
ASV And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:
YLT `And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass;
BBE And to the angel of the church in Thyatira say: These things says the Son of God, whose eyes are like a flame of fire, and his feet like polished brass:
WEB "To the angel of the assembly in Thyatira write:
2:19 和合本 我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。
KJV I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
ASV I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.
YLT I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works -- and the last `are' more than the first.
BBE I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first.
WEB I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first.
2:20 和合本 然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。
KJV Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
ASV But I have `this' against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.
YLT `But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat;
BBE But I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods.
WEB But I have this against you, that you tolerate your woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols.
2:21 和合本 我曾給他悔改的機會,他卻不肯悔改他的淫行。
KJV And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
ASV And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
YLT and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
BBE And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
WEB I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
2:22 和合本 看哪,我要叫他病臥在床。那些與他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。
KJV Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
ASV Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
YLT lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works,
BBE See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.
WEB Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
2:23 和合本 我又要殺死他的黨類(原文作兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。
KJV And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
ASV And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
YLT and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works.
BBE And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.
WEB I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
2:24 和合本 至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。
KJV But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
ASV But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
YLT `And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
BBE But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.
WEB But to you I say, to the rest who are in Thyatira, as many as don't have this teaching, who don't know what some call the deep things of Satan,' to you I say, I am not putting any other burden on you.
2:25 和合本 但你們已經有的,總要持守,直等到我來。
KJV But that which ye have already hold fast till I come.
ASV Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.
YLT but that which ye have -- hold ye, till I may come;
BBE But what you have, keep safe till I come.
WEB Nevertheless, hold firmly that which you have, until I come.
2:26 和合本 那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國;
KJV And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
ASV And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:
YLT and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations,
BBE He who overcomes, and keeps my works to the end, to him I will give rule over the nations,
WEB He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations.
2:27 和合本 他必用鐵杖轄管(轄管:原文作牧)他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。
KJV And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
ASV and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:
YLT and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father;
BBE And he will be ruling them with a rod of iron; as the vessels of the potter they will be broken, even as I have power from my Father:
WEB He will rule them with a rod of iron, shattering them like clay pots; as I also have received of my Father:
2:28 和合本 我又要把晨星賜給他。
KJV And I will give him the morning star.
ASV and I will give him the morning star.
YLT and I will give to him the morning star.
BBE And I will give him the morning star.
WEB and I will give him the morning star.
2:29 和合本 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
KJV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
ASV He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
YLT He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.
BBE He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
WEB He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
資料讀取時間: 0.075 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!