台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Revelation Chapter 22

章節 版本 經文
22:1 和合本 天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。
KJV And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
ASV And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
YLT And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb:
BBE And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb,
WEB He showed me a [370] river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
22:2 和合本 在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣(或作:回)果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。
KJV In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
ASV in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve `manner of' fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
YLT in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, `is' a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree `are' for the service of the nations;
BBE In the middle of its street. And on this side of the river and on that was the tree of life, having twelve sorts of fruits, giving its fruit every month; and the leaves of the tree give life to the nations.
WEB in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.
22:3 和合本 以後再沒有咒詛;在城裡有神和羔羊的寶座;他的僕人都要事奉他,
KJV And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:
ASV And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;
YLT and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him,
BBE And there will be no more curse: and the high seat of God and of the Lamb will be there; and his servants will be worshipping him;
WEB There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants serve him.
22:4 和合本 也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。
KJV And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
ASV and they shall see his face; and his name `shall be' on their foreheads.
YLT and they shall see His face, and His name `is' upon their foreheads,
BBE And they will see his face; and his name will be on their brows.
WEB They will see his face, and his name will be on their foreheads.
22:5 和合本 不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。
KJV And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
ASV And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.
YLT and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages.
BBE And there will be no more night; and they have no need of a light or of the shining of the sun; for the Lord God will give them light: and they will be ruling for ever and ever.
WEB There will be no night, and they need no lamp light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever.
22:6 和合本 天使又對我說:「這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。」
KJV And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
ASV And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.
YLT And he said to me, `These words `are' stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
BBE And he said to me, These words are certain and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to make clear to his servants the things which are now to come about.
WEB He said to me, "These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon."
22:7 和合本 看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」
KJV Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
ASV And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.
YLT Lo, I come quickly; happy `is' he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'
BBE See, I come quickly. A blessing on him who keeps the words of this book of the prophet.
WEB "Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."
22:8 和合本 這些事是我約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。
KJV And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
ASV And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.
YLT And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;
BBE And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me.
WEB Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things.
22:9 和合本 他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜神。」
KJV Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
ASV And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
YLT and he saith to me, `See -- not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.'
BBE And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.
WEB He said to me, "See you don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God."
22:10 和合本 他又對我說:「不可封了這書上的預言,因為日期近了。」
KJV And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
ASV And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.
YLT And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
BBE And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near.
WEB He said to me, "Don't seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand.
22:11 和合本 不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。
KJV He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still.
ASV He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.
YLT he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still:
BBE Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still.
WEB He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still."
22:12 和合本 「看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。
KJV And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be.
ASV Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.
YLT And lo, I come quickly, and my reward `is' with me, to render to each as his work shall be;
BBE See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works.
WEB "Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work.
22:13 和合本 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。」
KJV I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
ASV I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
YLT I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last.
BBE I am the First and the Last, the start and the end.
WEB I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
22:14 和合本 那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。
KJV Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
ASV Blessed are they that wash their robes, that they may have the right `to come' to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
YLT `Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;
BBE A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town.
WEB Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.
22:15 和合本 城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。
KJV For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.
ASV Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
YLT and without `are' the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie.
BBE Outside are the dogs, and those who make use of evil powers, those who make themselves unclean, and the takers of life, and those who give worship to images, and everyone whose delight is in what is false.
WEB Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
22:16 和合本 「我耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。」
KJV I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
ASV I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
YLT `I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star!
BBE I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star.
WEB I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David; the Bright and Morning Star."
22:17 和合本 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
KJV And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
ASV And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
YLT And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.
BBE And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.
WEB The Spirit and the bride say, "Come!" He who hears, let him say, "Come!" He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.
22:18 和合本 我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添什麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;
KJV For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
ASV I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:
YLT `For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,
BBE For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book:
WEB I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book.
22:19 和合本 這書上的預言,若有人刪去什麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。
KJV And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
ASV and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
YLT and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;'
BBE And if any man takes away from the words of this book, God will take away from him his part in the tree of life and the holy town, even the things which are in this book.
WEB If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.
22:20 和合本 證明這事的說:「是了,我必快來!阿們!主耶穌啊,我願你來!
KJV He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
ASV He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
YLT he saith -- who is testifying these things -- `Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
BBE He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.
WEB He who testifies these things says, "Yes, I come quickly."
22:21 和合本 願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在。阿們!
KJV The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
ASV The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
YLT The grace of our Lord Jesus Christ `is' with you all. Amen.
BBE The grace of the Lord Jesus be with the saints. So be it.
WEB The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen.
資料讀取時間: 0.083 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!