台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 18

章節 版本 經文
18:1 和合本 大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。
KJV And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
ASV And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
YLT And it cometh to pass, when he finisheth to speak unto Saul, that the soul of Jonathan hath been bound to the soul of David, and Jonathan loveth him as his own soul.
BBE Now after David's talk with Saul was ended, the soul of Jonathan was joined with the soul of David, and David became as dear to him as his very life.
WEB It happened, when he had made an end of speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
18:2 和合本 那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。
KJV And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
ASV And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
YLT And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to the house of his father.
BBE And that day Saul took David and would not let him go back to his father's house.
WEB Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
18:3 和合本 約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。
KJV Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
ASV Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
YLT And Jonathan maketh -- also David -- a covenant, because he loveth him as his own soul,
BBE Then Jonathan and David made an agreement together, because of Jonathan's love for David.
WEB Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
18:4 和合本 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又將戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
KJV And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
ASV And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
YLT and Jonathan strippeth himself of the upper robe which `is' upon him, and giveth it to David, and his long robe, even unto his sword, and unto his bow, and unto his girdle.
BBE And Jonathan took off the robe he had on and gave it to David, with all his military dress, even to his sword and his bow and the band round his body.
WEB Jonathan stripped himself of the robe that was on him, and gave it to David, and his clothing, even to his sword, and to his bow, and to his sash.
18:5 和合本 掃羅無論差遣大衛往何處去,他都做事精明。掃羅就立他作戰士長,眾百姓和掃羅的臣僕無不喜悅。
KJV And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
ASV And David went out whithersoever Saul sent him, `and' behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
YLT And David goeth out whithersoever Saul doth send him; he acted wisely, and Saul setteth him over the men of war, and it is good in the eyes of all the people, and also in the eyes of the servants of Saul.
BBE And David went wherever Saul sent him, and did wisely: and Saul put him at the head of his men of war, and this was pleasing to all the people as well as to Saul's servants.
WEB David went out wherever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.
18:6 和合本 大衛打死了那非利士人,同眾人回來的時候,婦女們從以色列各城裡出來,歡歡喜喜,打鼓擊磬,歌唱跳舞,迎接掃羅王。
KJV And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of music.
ASV And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music.
YLT And it cometh to pass, in their coming in, in David's returning from smiting the Philistine, that the women come out from all the cities of Israel to sing -- also the dancers -- to meet Saul the king, with tabrets, with joy, and with three-stringed instruments;
BBE Now on their way, when David came back after the destruction of the Philistine, the women came out of all the towns of Israel, with songs and dances, meeting David with melody and joy and instruments of music.
WEB It happened as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tambourines, with joy, and with instruments of music.
18:7 和合本 眾婦女舞蹈唱和,說:「掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。」
KJV And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
ASV And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
YLT and the women answer -- those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.'
BBE And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.
WEB The women sang one to another as they played, and said, Saul has slain his thousands, David his ten thousands.
18:8 和合本 掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
KJV And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
ASV And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
YLT And it is displeasing to Saul exceedingly, and this thing is evil in his eyes, and he saith, `They have given to David myriads, and to me they have given the thousands, and more to him `is' only the kingdom;'
BBE And Saul was very angry and this saying was unpleasing to him; and he said, They have given David credit for tens of thousands, and to me for only thousands: what more is there for him but the kingdom?
WEB Saul was very angry, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
18:9 和合本 從這日起,掃羅就怒視大衛。
KJV And Saul eyed David from that day and forward.
ASV And Saul eyed David from that day and forward.
YLT and Saul is eyeing David from that day and thenceforth.
BBE And from that day Saul was looking with envy on David.
WEB Saul eyed David from that day and forward.
18:10 和合本 次日,從神那裡來的惡魔大大降在掃羅身上,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裡拿著槍。
KJV And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand.
ASV And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand;
YLT And it cometh to pass, on the morrow, that the spirit of sadness `from' God prospereth over Saul, and he prophesieth in the midst of the house, and David is playing with his hand, as day by day, and the javelin `is' in the hand of Saul,
BBE Now on the day after, an evil spirit from God came on Saul with great force and he was acting like a prophet among the men of his house, while David was making music for him, as he did day by day: and Saul had his spear in his hand.
WEB It happened on the next day, that an evil spirit from God came mightily on Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. Saul had his spear in his hand;
18:11 和合本 掃羅把槍一掄,心裡說,我要將大衛刺透,釘在牆上。大衛躲避他兩次。
KJV And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice.
ASV and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.
YLT and Saul casteth the javelin, and saith, `I smite through David, even through the wall;' and David turneth round out of his presence twice.
BBE And Saul, balancing the spear in his hand, said, I will give David a blow, pinning him to the wall. And David got away from him twice.
WEB and Saul cast the spear; for he said, I will strike David even to the wall. David avoided out of his presence twice.
18:12 和合本 掃羅懼怕大衛;因為耶和華離開自己,與大衛同在。
KJV And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
ASV And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.
YLT And Saul is afraid of the presence of David, for Jehovah hath been with him, and from Saul He hath turned aside;
BBE And Saul went in fear of David, because the Lord was with David and had gone away from Saul.
WEB Saul was afraid of David, because Yahweh was with him, and was departed from Saul.
18:13 和合本 所以掃羅使大衛離開自己,立他為千夫長,他就領兵出入。
KJV Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
ASV Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
YLT and Saul turneth him aside from him, and appointeth him to himself head of a thousand, and he goeth out an cometh in, before the people.
BBE So Saul sent him away, and made him a captain over a thousand; and he went about his business before the people.
WEB Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.
18:14 和合本 大衛做事無不精明,耶和華也與他同在。
KJV And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him.
ASV And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.
YLT And David is in all his ways acting wisely, and Jehovah `is' with him,
BBE And in all his undertakings David did wisely; and the Lord was with him.
WEB David behaved himself wisely in all his ways; and Yahweh was with him.
18:15 和合本 掃羅見大衛做事精明,就甚怕他。
KJV Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him.
ASV And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
YLT and Saul seeth that he is acting very wisely, and is afraid of him,
BBE And when Saul saw how wisely he did, he was in fear of him.
WEB When Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.
18:16 和合本 但以色列和猶大眾人都愛大衛,因為他領他們出入。
KJV But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them.
ASV But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
YLT and all Israel and Judah love David when he is going out and coming in before them.
BBE But David was loved by all Israel and Judah, for he went out and came in before them.
WEB But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.
18:17 和合本 掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裡說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
KJV And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
ASV And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
YLT And Saul saith unto David, `Lo, my elder daughter Merab -- her I give to thee for a wife; only, be to me for a son of valour, and fight the battles of Jehovah;' and Saul said, `Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be upon him.'
BBE And Saul said to David, Here is my oldest daughter Merab, whom I will give you for your wife: only be strong for me, fighting in the Lord's wars. For Saul said, Let it not be through me that his fate comes to him, but through the Philistines.
WEB Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give you as wife: only be valiant for me, and fight Yahweh's battles. For Saul said, Don't let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.
18:18 和合本 大衛對掃羅說:「我是誰,我是什麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
KJV And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
ASV And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, `or' my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
YLT And David saith unto Saul, `Who `am' I? and what my life -- the family of my father in Israel -- that I am son-in-law to the king?'
BBE And David said to Saul, Who am I, and what is my father's family in Israel, that I am to be son-in-law to the king?
WEB David said to Saul, Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?
18:19 和合本 掃羅的女兒米拉到了當給大衛的時候,掃羅卻給了米何拉人亞得列為妻。
KJV But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
ASV But it came to pass at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
YLT And it cometh to pass, at the time of the giving of Merab daughter of Saul to David, that she hath been given to Adriel the Meholathite for a wife.
BBE But when the time came to give Merab, Saul's daughter, to David, she was given to Adriel of Meholath.
WEB But it happened at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given to Adriel the Meholathite as wife.
18:20 和合本 掃羅的次女米甲愛大衛。有人告訴掃羅,掃羅就喜悅。
KJV And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
ASV And Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
YLT And Michal daughter of Saul loveth David, and they declare to Saul, and the thing is right in his eyes,
BBE And Saul's daughter Michal was in love with David: and Saul had word of it and was pleased.
WEB Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.
18:21 和合本 掃羅心裡說:「我將這女兒給大衛,作他的網羅,好藉非利士人的手害他。」所以掃羅對大衛說:「你今日可以第二次作我的女婿。」
KJV And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain.
ASV And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.
YLT and Saul saith, `I give her to him, and she is to him for a snare, and the hand of the Philistines is on him;' and Saul saith unto David, `By the second -- thou dost become my son-in-law to-day.'
BBE And Saul said, I will give her to him, so that she may be a cause of danger to him, and so that the hands of the Philistines may be against him. So Saul said to David, Today you are to become my son-in-law for the second time.
WEB Saul said, I will give her to him, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David, You shall this day be my son-in-law a second time.
18:22 和合本 掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
KJV And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
ASV And Saul commanded his servants, `saying', Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.
YLT And Saul commandeth his servants, `Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.'
BBE And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law.
WEB Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law.
18:23 和合本 掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
KJV And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
ASV And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
YLT And the servants of Saul speak in the ears of David these words, and David saith, `Is it a light thing in your eyes to be son-in-law to the king -- and I a poor man, and lightly esteemed?'
BBE And Saul's servants said these things to David. And David said, Does it seem to you a small thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, of no great name?
WEB Saul's servants spoke those words in the ears of David. David said, Seems it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
18:24 和合本 掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
KJV And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
ASV And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
YLT And the servants of Saul declare to him, saying, `According to these words hath David spoken.'
BBE And the servants of Saul gave him an account of what David had said.
WEB The servants of Saul told him, saying, On this manner spoke David.
18:25 和合本 掃羅說:「你們要對大衛這樣說:『王不要什麼聘禮,只要一百非利士人的陽皮,好在王的仇敵身上報仇。』」掃羅的意思要使大衛喪在非利士人的手裡。
KJV And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
ASV And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
YLT And Saul saith, `Thus do ye say to David, There is no delight to the king in dowry, but in a hundred foreskins of the Philistines -- to be avenged on the enemies of the king;' and Saul thought to cause David to fall by the hand of the Philistines.
BBE And Saul said, Then say to David, The king has no desire for any bride-price, but only for the private parts of a hundred Philistines so that the king may get the better of his haters. But it was in Saul's mind that David might come to his end by the hands of the Philistines.
WEB Saul said, Thus shall you tell David, The king desires no dowry except one hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
18:26 和合本 掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
KJV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
ASV And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
YLT And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
BBE And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
WEB When his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. The days were not expired;
18:27 和合本 大衛和跟隨他的人起身前往,殺了二百非利士人,將陽皮滿數交給王,為要作王的女婿。於是掃羅將女兒米甲給大衛為妻。
KJV Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to w
ASV and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.
YLT and David riseth and goeth, he and his men, and smiteth among the Philistines two hundred men, and David bringeth in their foreskins, and they set them before the king, to be son-in-law to the king; and Saul giveth to him Michal his daughter for a wife.
BBE So David and his men got up and went, and put to death two hundred of the Philistines; and David took their private parts and gave the full number of them to the king, so that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him his daughter Michal for his wife.
WEB and David arose and went, he and his men, and killed of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. Saul gave him Michal his daughter as wife.
18:28 和合本 掃羅見耶和華與大衛同在,又知道女兒米甲愛大衛,
KJV And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him.
ASV And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
YLT And Saul seeth and knoweth that Jehovah `is' with David, and Michal daughter of Saul hath loved him,
BBE And it was clear to Saul that the Lord was with David; and he was loved by all Israel.
WEB Saul saw and knew that Yahweh was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.
18:29 和合本 就更怕大衛,常作大衛的仇敵。
KJV And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually.
ASV And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
YLT and Saul addeth to be afraid of the presence of David yet; and Saul is an enemy with David all the days.
BBE And Saul's fear of David became all the greater, and he went on hating him, day by day.
WEB Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.
18:30 和合本 每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕做事精明,因此他的名被人尊重。
KJV Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
ASV Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
YLT And the princes of the Philistines come out, and it cometh to pass from the time of their coming out, David hath acted more wisely than any of the servants of Saul, and his name is very precious.
BBE Then the rulers of the Philistines went out to war: and whenever they went out, David did more wisely than all the other servants of Saul, so that his name became greatly honoured.
WEB Then the princes of the Philistines went forth: and it happened, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
資料讀取時間: 0.072 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!