台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經QR 4月25日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Samuel Chapter 3

章節 版本 經文
3:1 和合本 童子撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有默示。
KJV And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
ASV And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
YLT And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days -- there is no vision broken forth.
BBE Now the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision.
WEB The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. The word of Yahweh was precious in those days; there was no frequent vision.
3:2 和合本 一日,以利睡臥在自己的地方;他眼目昏花,看不分明。
KJV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
ASV And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
YLT And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.
BBE And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)
WEB It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see),
3:3 和合本 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裡,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
KJV And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
ASV and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down `to sleep', in the temple of Jehovah, where the ark of God was;
YLT And the lamp of God is not yet extinguished, and Samuel is lying down in the temple of Jehovah, where the ark of God `is',
BBE And the light of God was still burning, while Samuel was sleeping in the Temple of the Lord where the ark of God was,
WEB and the lamp of God hadn't yet gone out, and Samuel had laid down to sleep, in the temple of Yahweh, where the ark of God was;
3:4 和合本 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裡!」
KJV That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
ASV that Jehovah called Samuel; and he said, Here am I.
YLT and Jehovah calleth unto Samuel, and he saith, `Here `am' I.'
BBE The voice of the Lord said Samuel's name; and he said, Here am I.
WEB that Yahweh called Samuel; and he said, Here am I.
3:5 和合本 就跑到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。
KJV And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
ASV And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
YLT And he runneth unto Eli, and saith, `Here `am' I, for thou hast called for me;' and he saith, `I called not; turn back, lie down;' and he goeth and lieth down.
BBE And running to Eli he said, Here am I, for you said my name. And Eli said, I did not say your name; go to your rest again. So he went back to his bed.
WEB He ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. He said, I didn't call; lie down again. He went and lay down.
3:6 和合本 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你呼喚我?我在這裡。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」
KJV And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
ASV And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
YLT And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here `am' I, for thou hast called for me;' and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.'
BBE And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again.
WEB Yahweh called yet again, Samuel. Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you called me. He answered, I didn't call, my son; lie down again.
3:7 和合本 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的默示。
KJV Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.
ASV Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed unto him.
YLT And Samuel hath not yet known Jehovah, and the word of Jehovah is not yet revealed unto him.
BBE Now at that time Samuel had no knowledge of the Lord, and the revelation of the word of the Lord had not come to him.
WEB Now Samuel didn't yet know Yahweh, neither was the word of Yahweh yet revealed to him.
3:8 和合本 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裡,說:「你又呼喚我?我在這裡。」以利才明白是耶和華呼喚童子。
KJV And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
ASV And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
YLT And Jehovah addeth to call Samuel the third time, and he riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here `am' I, for thou hast called for me;' and Eli understandeth that Jehovah is calling to the youth.
BBE And for the third time the Lord said Samuel's name. And he got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. Then it was clear to Eli that the voice which had said the child's name was the Lord's.
WEB Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, Here am I; for you called me. Eli perceived that Yahweh had called the child.
3:9 和合本 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,僕人敬聽!』」撒母耳就去,仍睡在原處。
KJV Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
ASV Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
YLT And Eli saith to Samuel, `Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;' and Samuel goeth and lieth down in his place.
BBE So Eli said to Samuel, Go back: and if the voice comes again, let your answer be, Say on, Lord; for the ears of your servant are open. So Samuel went back to his bed.
WEB Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, Yahweh; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place.
3:10 和合本 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊!撒母耳啊!」撒母耳回答說:「請說,僕人敬聽!」
KJV And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
ASV And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.
YLT And Jehovah cometh, and stationeth Himself, and calleth as time by time, `Samuel, Samuel;' and Samuel saith, `Speak, for Thy servant if hearing.'
BBE Then the Lord came and said as before, Samuel, Samuel. Then Samuel made answer, Say on, Lord; for the ears of your servant are open.
WEB Yahweh came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for your servant hears.
3:11 和合本 耶和華對撒母耳說:「我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。
KJV And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
ASV And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
YLT And Jehovah saith unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle.
BBE And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning.
WEB Yahweh said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle.
3:12 和合本 我指著以利家所說的話,到了時候,我必始終應驗在以利身上。
KJV In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
ASV In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
YLT In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;
BBE In that day I will do to Eli everything which I have said about his family, from first to last.
WEB In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end.
3:13 和合本 我曾告訴他必永遠降罰與他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。
KJV For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
ASV For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.
YLT and I have declared to him that I am judging his house -- to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them,
BBE And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them.
WEB For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse on themselves, and he didn't restrain them.
3:14 和合本 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」
KJV And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
ASV And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.
YLT and therefore I have sworn to the house of Eli: the iniquity of the house of Eli is not atoned for, by sacrifice, and by offering -- unto the age.'
BBE So I have made an oath to the family of Eli that no offering of meat or of meal which they may make will ever take away the sin of his family.
WEB Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering forever.
3:15 和合本 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將默示告訴以利。
KJV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision.
ASV And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.
YLT And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli.
BBE And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision.
WEB Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Yahweh. Samuel feared to show Eli the vision.
3:16 和合本 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊!」撒母耳回答說:「我在這裡!」
KJV Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
ASV Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.
YLT And Eli calleth Samuel, and saith, `Samuel, my son;' and he saith, `Here `am' I.'
BBE Then Eli said, Samuel, my son. And Samuel answering said, Here am I.
WEB Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. He said, Here am I.
3:17 和合本 以利說:「耶和華對你說什麼,你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重的降罰與你。」
KJV And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
ASV And he said, What is the thing that `Jehovah' hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.
YLT And he saith, `What `is' the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.'
BBE And he said, What did the Lord say to you? Do not keep it from me: may God's punishment be on you if you keep from me anything he said to you.
WEB He said, "What is the thing that Yahweh has spoken to you? Please don't hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you."
3:18 和合本 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
KJV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
ASV And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
YLT And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, `It `is' Jehovah; that which is good in His eyes He doth.'
BBE Then Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him.
WEB Samuel told him every whit, and hid nothing from him. He said, It is Yahweh: let him do what seems him good.
3:19 和合本 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。
KJV And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.
ASV And Samuel grew, and Jehovah was with him, and did let none of his words fall to the ground.
YLT And Samuel groweth up, and Jehovah hath been with him, and hath not let fall any of his words to the earth;
BBE And Samuel became older, and the Lord was with him and let not one of his words be without effect.
WEB Samuel grew, and Yahweh was with him, and did let none of his words fall to the ground.
3:20 和合本 從但到別是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。
KJV And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.
ASV And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah.
YLT and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Jehovah.
BBE And it was clear to all Israel from Dan to Beer-sheba that Samuel had been made a prophet of the Lord.
WEB All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of Yahweh.
3:21 和合本 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華將自己的話默示撒母耳,撒母耳就把這話傳遍以色列地。
KJV And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
ASV And Jehovah appeared again in Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.
YLT And Jehovah addeth to appear in Shiloh, for Jehovah hath been revealed unto Samuel, in Shiloh, by the word of Jehovah.
BBE And the Lord was seen again in Shiloh; for the Lord gave to Samuel in Shiloh the revelation of his word.
WEB Yahweh appeared again in Shiloh; for Yahweh revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Yahweh.
資料讀取時間: 0.068 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!