首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 3月29日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
《AI新書出版》
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


全民塗鴉牆 快人快語 生活分享 愛秀圖片 我心經句
我的部落格 分享快人快語 分享生活分享 分享愛秀圖片 分享我心經句

您尚未登入網站,無法參與回應及分享 [我要登入]

罗马书9:5

分享人: 基仔二
分享日期: 2020/01/22
檢舉內容: 檢舉不當內容/回應
回應:
推薦給好友:

井底蛙继续献丑!!!!之罗马书9:5

井底蛙在「立贴:不引用《约翰福音》,两百字内完美说明耶稣」(https://www.douban.com/group/topic/163603348/)

要求他人用200字,又不能用约翰福音。

原因:他它看不懂任何超过200字的东西!

还有,它自己反驳人的字数也超过200!!!!

但是,因为它居然一知半懂地引用原文,我必须反驳!!!

(1)我引用

罗马书9:5 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 有 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 。

它反驳说:「下面这个“他是”,可不是说耶稣。这整句说的也不是“他”(耶稣),本意是“存在”,在万有之上的存在“上帝”要被永远称颂。」

於是它找到一些截图来贴,然后再贴SN1510“是”的原文解释。

这“是”字,不能说明什么!!不是重点!!证明井底蛙不知道自己讲什么!!!

------------------------------

让我看看它怎样献丑! 既然它说“他”不是指,耶稣。是指那位在万有之上上帝。

希腊文和中文对照: http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Rom&chap=9&s ec=5&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

首先,若留意上上下文,这里讲的是基督:

按肉体说,他和以色列人一样, 从同一祖先而出;而且基督的来临是上帝早应许的。

所以「万有之上,永远 可称颂的神」指基督是合理的。

而且从原文而言,也不可能指另一位,因为:

「ho」(SN:3588),意思:这、那、他

「eimi」(SN:1510),意思:是、在

「epi」(SN:1909),意思:之上

「pas」(SN:3956),意思:所有

「theos」(SN:2316),意思:上帝

所以翻译「基督……他是在万有之上……神」才是正确的。

再看看其他翻译本怎样翻译:

《吕振中》:列祖是他们的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他们而出的∶那 在万有之上的(有数译法,今再取其一;『他在万有之上』)上帝是当被祝颂, 万世无穷的。阿们(即∶『诚心所愿』的意思)。

《NASB》: whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.

《KJV》: Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

《NIV》: Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.

所有上边的翻译本,都指基督,都没有暗示另一位上帝!

我现在明白了,井底蛙,有耶和华见证人的朋友帮助它,是吗?我想是!



網友回應
尚未登入,無法參與回應

以上廣告為中華基督教網路發展協會廣告連播系統,歡迎教會機構免費使用