罗马书9:5
井底蛙继续献丑!!!!之罗马书9:5
井底蛙在「立贴:不引用《约翰福音》,两百字内完美说明耶稣」(https://www.douban.com/group/topic/163603348/)
要求他人用200字,又不能用约翰福音。
原因:他它看不懂任何超过200字的东西!
还有,它自己反驳人的字数也超过200!!!!
但是,因为它居然一知半懂地引用原文,我必须反驳!!!
(1)我引用
罗马书9:5 列 祖 就 是 他 们 的 祖 宗 , 按 肉 体 说 , 基 督 也 是 从 他 们 出 来 的 , 他 是 在 万 有 之 上 , 永 远 可 称 颂 的 神 。 阿 们 。
它反驳说:「下面这个“他是”,可不是说耶稣。这整句说的也不是“他”(耶稣),本意是“存在”,在万有之上的存在“上帝”要被永远称颂。」
於是它找到一些截图来贴,然后再贴SN1510“是”的原文解释。
这“是”字,不能说明什么!!不是重点!!证明井底蛙不知道自己讲什么!!!
------------------------------
让我看看它怎样献丑! 既然它说“他”不是指,耶稣。是指那位在万有之上上帝。
希腊文和中文对照: http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Rom&chap=9&s ec=5&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA
首先,若留意上上下文,这里讲的是基督:
按肉体说,他和以色列人一样, 从同一祖先而出;而且基督的来临是上帝早应许的。
所以「万有之上,永远 可称颂的神」指基督是合理的。
而且从原文而言,也不可能指另一位,因为:
「ho」(SN:3588),意思:这、那、他
「eimi」(SN:1510),意思:是、在
「epi」(SN:1909),意思:之上
「pas」(SN:3956),意思:所有
「theos」(SN:2316),意思:上帝
所以翻译「基督……他是在万有之上……神」才是正确的。
再看看其他翻译本怎样翻译:
《吕振中》:列祖是他们的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他们而出的∶那 在万有之上的(有数译法,今再取其一;『他在万有之上』)上帝是当被祝颂, 万世无穷的。阿们(即∶『诚心所愿』的意思)。
《NASB》: whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
《KJV》: Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
《NIV》: Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen.
所有上边的翻译本,都指基督,都没有暗示另一位上帝!
我现在明白了,井底蛙,有耶和华见证人的朋友帮助它,是吗?我想是!