哈默先森說﹕「这一年有个叫做Erasmus的老兄开始印刷希腊文的新约圣经卖钱。……有人大大地不高兴,说你印的圣经里为何没有那个“爸爸,儿子, 魂魄”那几个字眼儿啊?……哎,那些个人还真不含糊喔,没多久就拿出一本,有"There are three that bear witness in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit."这句的希腊文新约圣经给Erasmus看。看吧!爸爸,儿子,魂魄在此!希-腊-文 的!!!……
于是,那句话就出现在后来的版本中了. 之后,英文的詹姆斯国王版也采用了以上“三一”的句子。在旧版的詹姆斯国王版里是可以看到这句话的。大家看了这段历史,或许会马上查查手头上的圣经,约翰书(1)5:7-8是这么写的:“For there are three that testify:the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement." 译成中文就是:“并且有圣灵做见证,因为圣灵就是真理。做见证的原来有三,就是圣灵,水,于血。这三样也都归于一。”咦大家说怎么不一样了?原来啊,后来的教会意识到这个问题,觉得那么翻译不大妥当,还是要严谨一些。就又把它给改回来了。」
但NIV有一个注脚:1 John 5:8 Late manuscripts of the Vulgate testify in heaven: the Father, the Word and the Holy Spirit, and these three are one. 8 And there are three that testify on earth: the (not found in any Greek manuscript before the fourteenth century)(约翰一书5:8后来,Vulgate手抄本:在天上作见证:父,道和圣灵,这三者合而为一。 8在地球上作证的有三个:(在十四世纪之前的任何希腊手稿中都找不到))