青年翻譯工作坊╱學習合一的功課
(2016年10月04日)
本新聞提供者: 教會公報
【陳逸凡高雄報導】
台灣基督長老教會總會青年事工委員會10月1日於高雄中會鼓山教會舉辦翻譯工作坊,邀請普林斯頓神學院神學碩士張洵宜專講「從翻譯走向普世」、日文譯者郭台晏分享「翻譯實踐於社會」,並由文藻外語大學翻譯所碩士生呂??指導口譯快速筆記的技巧。

張洵宜講述自己的翻譯歷程,並透過小遊戲讓學員在吵雜的環境中接力傳話,實際體驗翻譯。她認為不同語言背後所隱藏的文化意涵,若非有足夠的認識了解,將讀不出其中意思。每個譯者都可能在過程中犯錯,重點是要從過程中不斷學習,保持謙卑的心。

郭台晏分享自己因為從事翻譯工作,接觸日本娛樂、藝術、設計產業頂尖的人物,開闊了眼界,太陽花運動期間,能將訊息透過網路翻譯成日文傳遞出去,竟得到日本友人上千次的轉發,發現自己能做到不一樣的事情。後來也藉此探討台、日、中的關係,意外累積了800多萬閱覽人次。

總會青年幹事鄭君平牧師表示,每種語言背後都有一套文化系統,當語言互譯時,其實就是文化系統在互動。上帝給人不同的恩賜,「普世」源自希臘文的「家」,教會講普世而不講國際,講的就是如何在信仰基礎上,與立場不同的人分享福音,保持獨特性又能共融。在普世活動中,第一個學習到的就是「我是誰」,跟不同國家文化語言的人彼此認識,第二件是如何看待跟你不一樣的人,第三個是如何在多元的世界中合一。這是我們學習「普世」很重要的功課。  
新聞照片:

本文 (及相關圖片) 由台灣教會公報新聞網授權提供。

台灣聖經網 www.TaiwanBible.com