揀一本神的話語.21世紀中文聖經譯本 《時代論壇》專題探討 (2010年07月19日)
中文聖經譯本《和合本》面世至今九十多年,華人教會一直廣泛使用,期間亦有不少中文譯本推出,如《現代中文譯本》、《聖經新譯本》等;今年更有三個譯本面世,分別是在年初由漢語聖經協會推出的《新漢語譯本》新約全書;在即將舉行的香港書展期間出版、由內地非信徒學者馮象翻譯的《新約》;以及將於年底由香港聖經公會出版的《和合本修訂版》新舊約全書。
面對市場上眾多的譯本,香港教會應如何選定合用的官方版本?今日的信徒是否較難理解《和合本》、適合使用較新的譯本?推出各種聖經譯本有何意義與功能?今期《時代論壇》請來多位堂會牧者及聖經翻譯學者探討有關問題,部分內容如下:
不少香港教會一直沿用《和合本》(下稱《和》)作為官方版本,有些則改用了其他版本。
中華基督教會梁發紀念禮拜堂用了《和》四十多年,但即將轉用年底推出的《和合本修訂版》(下稱《修訂版》)。主任牧師王家輝指出,轉用譯本要考慮到新的版本會否改動太大,會否令會友難以適應;《修訂版》基本上沒有這個問題。事實上,該堂去年已訂購了一百本《修訂版》新約全書,給會友購買,作為日常使用,「會友的反應是,《修訂版》的經文跟平常於《和》所見的相距不遠,但字眼和資料更新了。」
中華基督教會深愛堂則早於十多年前已轉用《現代中文譯本》(下稱《現》),禮堂擺放的也是該版本。執事陳永佳表示,當年是由堂主任建議改用的,而執事及會友亦沒特別意見,「我們沒有特別堅持要用《和》或甚麼版本。我認為哪個版本並不重要,不必太計較文字,聖經的內容才重要。至於研經,則要參考不同版本。」他認為閱讀聖經,應參考更多背景資料,減低誤解經文的機會。
聯合聖經公會(亞太區)翻譯顧問黃錫木博士認為,教會轉換聖經譯本應慢慢進行,不宜由上而下以行政指令推行;應從下而上,令普遍會友適應了新版本,發覺好用才轉換,同時也要考慮信徒感受,「聖經是信徒生活一部分,有些信徒背誦了經文,對《和》經文很熟悉,突然一轉,會令他們無所適從。」他建議沿用《和》的教會,也可在禮堂同時擺放少量其他版本,給信徒參考。
宣道會康怡堂的情況則較特別,該堂並沒有指定任何譯本為官方版本,禮堂亦不擺設聖經。主任牧師區伯平解釋,該堂創立之時並沒有屬於自己的堂址,需要借用人家的地方聚會,因此沒有擺放聖經,而是將崇拜所用的經文印在週刊上,並且按講員意願,選擇使用哪個版本的經文,主日學也同樣由老師決定用哪個版本;到了找到屬於自己的堂址,就發現禮堂沒可能容納所有版本,便索性沿用這種具彈性的方法。「至於會友查經,則較多使用《和》,可能因為信徒的印象認為《現》是意譯,而要深究經文,就要看《和》;人總是覺得難明的東西有奧祕、較『有料到』,這是宗教心理的需要。」
區伯平指,除了信主年日稍長的信徒,《和》對於今日的年輕甚至中年信徒,都較艱深難懂,而不少康怡堂會友都認為《現》易看易明,該堂的福音性查經班也會使用,方便慕道、初信者理解,「各版本各有所長,教牧不必推舉哪個。不過,我鼓勵信徒按喜好選定一個版本自用,以習慣其中的語句,同時也要參考不同版本輔助。」
王家輝亦承認,年輕一代或初信者較易掌握新推出的譯本,因此該堂每年都會應學校的要求,贈送《聖經新譯本》給新入學的中一學生;而佈道會亦會贈送《修訂版》或《新漢語譯本》單行本給初信者。由於現在信徒可以接觸到不少譯本,梁發堂亦會在主日學有關聖經縱覽的課程中加設一課,向初信者介紹不同聖經譯本,包括各個中文譯本、英文、少數民族版本、原文聖經等,讓他們在初信的階段,知道聖經有不同譯本及其存在意義……
←前一篇 | 下一篇→ |