XXa-doo: Found only in Mk 5:39 King James Version: "Why make ye this ado and weep?" Here "make ado" is used to translate the Greek verb thorubeomai (compare Mt 9:23 the King James Version, where it is likewise rendered "making a noise"). "Ado" as a substantive is Old English for "trouble" or "fuss," used only in the sing.; and in the early English versions it combined well with the verb "make," as here, to translate the Greek word rendered elsewhere "causing an uproar," or "tumult," "making a noise," etc. (see Acts 17:5; 20:10). Compare Shakespeare, Romeo and Juliet, III, 4, "Well keep no great ado;--a friend or two."
George B. Eager