XXhel-ing (marpe, te`alah, kehah): In the Old Testament this word is always used in its figurative sense; marpe, which literally means "a cure," is used in Jer 14:19 twice, and in Mal 4:2; te`alah, which literally means "an irrigation canal," here means something applied externally, as a plaster, in which sense it is used metaphorically in Jer 30:13; kehah occurs only in Nah 3:19 the King James Version and is translated "assuagings" in the Revised Version (British and American).
In the New Testament 5 times the verb is therapeuo; once (Acts 10:38) iaomai; in the other passages it is either iama, as in 1 Cor 12:9-30, or iasis, as in Acts 4:22, derivatives from this verb