XXher-aft-er (here (this present) and after) represents Hebrew achar, "hinder part," "end" (Isa 41:23), "the things that are to come hereafter" (achor after, behind the present), with den, "this," achare dhen, Aramaic (Dan 2:29,45), achar, "after," "behind," "last" (Ezek 20:39), Greek ap arti, "from now" (Mt 26:64), "Hereafter ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven," which does not mean "at a future time" according to the more modern usage of "hereafter," but (as the Greek) "from now," the Revised Version (British and American) "henceforth"; Tyndale and the chief versions after him have "hereafter," but Wycliff has "fro hennes forth." Jn 1:51, "Hereafter ye shall see the heaven opened," etc., where "hereafter" has the same meaning; it is omitted by the Revised Version (British and American) after a corrected text (Wycliff also omits); eti, "yet," "still," "any more" "any longer" (Jn 14:30, the Revised Version (British and American) "I will no more speak much with you," Wycliff, "now I schal not"); meketi, "no more," "no longer" (Mk 11:14, "no man eat fruit of thee hereafter," the Revised Version (British and American) "henceforward"); apo tou nun, "from now" (Lk 22:69, the Revised Version (British and American) "From henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God," Wycliff "aftir this tyme"); meta tauta (Jn 13:7, "Thou shalt know (the Revised Version (British and American) "understand") hereafter," Wycliff "aftirward").