|
|
|
|
地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像吊床。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
|
|
|
以賽亞書 24 : 20
|
|
以賽亞書 第 24 章 |
|
20 |
地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像吊床。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
【當】大地像醉漢東搖西晃, 又像暴風中的茅屋搖來擺去。 它被沉重的罪惡壓垮, 再也無法起來。
【新】 看哪!耶和華使大地空虛,變為荒涼;他必翻轉地面,使地上的居民四散。
【現】 上主要毀滅大地,使它荒涼。他要翻轉土地,驅散人民。
【呂】 看吧﹐永恆主將大地弄空﹐使它變為荒蕪;他必扭歪地的面貌﹐使它的居民四散。
【欽】 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼;又翻轉大地,將居民分散。
【文】 耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、
【中】 看哪,耶和華已預備好使地空虛,變為荒涼;他必塗劃地面,將居民分散。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) ,變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 翻(ㄈㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 。
【NIV】The earth reels like a drunkard, it sways like a hut in the wind; so heavy upon it is the guilt of its rebellion that it falls-never to rise again.
以賽亞書 24:20
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|