|
|
|
|
於是,我牧養這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了群羊。
|
|
|
撒迦利亞書 11 : 7
|
|
撒迦利亞書 第 11 章 |
|
7 |
於是,我牧養這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿著兩根杖,一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」。這樣,我牧養了群羊。
【當】於是,我牧養這群最困苦的待宰之羊。我拿了兩根杖,一根叫「恩惠」,一根叫「聯合」,開始牧養羊群。
【新】 黎巴嫩哪!敞開你的門戶,好讓火吞滅你的香柏樹。
【現】 黎巴嫩哪,打開你的門戶吧,好使火燒盡你的香柏樹!
【呂】 利巴嫩哪﹐開門哦﹐任火燒滅你的香柏樹哦!
【欽】 黎巴嫩哪,開開你的門,任火燒滅你的香柏樹。
【文】 利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、
【中】 黎巴嫩哪,開開你的門,任火燒滅你的香柏樹。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,開(ㄎㄞ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】So I shepherded the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I shepherded the flock.
撒迦利亞書 11:7
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|