|
|
|
|
這些人先走,在特羅亞等候我們。
|
|
|
使徒行傳 20 : 5
|
|
使徒行傳 第 20 章 |
|
5 |
這些人先走,在特羅亞等候我們。
【當】他們先到特羅亞等候我們。
【新】 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
【現】 騷動平息後,保羅召集信徒,鼓勵他們,同時向他們告別。於是他離開那裡,往馬其頓去。
【呂】 鬧亂平息了之後﹐保羅就打發人去邀請門徒來﹐加以鼓勵﹐然後辭別出發﹐往馬其頓去。
【欽】 亂定之後,保羅請門徒來,擁抱他們,就離開那地往馬其頓去。
【文】 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
【中】 動亂平息之後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別起行,往馬其頓去。
【漢】 騷亂平息之後,保羅派人叫門徒來,勸勉一番,就和他們道別,離開那裡,往馬其頓去。
【簡】 以弗所城的動亂過了之後,保羅召集門徒,加以勉勵,然後辭別,前往馬其頓。
【注】亂(ㄌㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 辭(ㄘˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】These men went on ahead and waited for us at Troas.
使徒行傳 20:5
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|