|
|
|
|
倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。
|
|
|
哥林多前書 7 : 37
|
|
哥林多前書 第 7 章 |
|
37 |
倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。
【當】如果這人心裡確信自己沒有結婚的需要,又能自己作主,打定主意不結婚,這樣做也好。
【新】 關於你們信上所提的事,我認為男人不親近女人倒好。
【現】 現在來討論你們信中所提的事。你們說,一個男人能夠不結婚倒是好的。
【呂】 論到你們信上所寫的問題﹐我以為男人與女人沒有性接觸的好;
【欽】 論到你們在給我的信上所提的事,我說男不近女倒好。
【文】 論及爾所書者、則男不近女為善、
【中】 論到你們信上所說的「男人最好不近女色」。
【漢】 論到你們信上所寫的事,你們說:「男人不親近女人倒是好的。」
【簡】 現在來回答你們信上所提的問題。我覺得人不結婚倒好。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 提(ㄊㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 男(ㄋㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 女(ㄋㄩˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin-this man also does the right thing.
哥林多前書 7:37
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|