|
|
|
|
那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。
|
|
|
哥林多後書 4 : 6
|
|
哥林多後書 第 4 章 |
|
6 |
那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。
【當】因為那吩咐光從黑暗中照射出來的上帝光照了我們的心,為要讓我們認識上帝在耶穌基督的面容上所彰顯的榮耀。
【新】 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
【現】 既然上帝憐憫我們,把這任務交給我們,我們就不灰心。
【呂】 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分﹐就不喪志;
【欽】 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
【文】 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
【中】 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不灰心,
【漢】 我們既然蒙神憐憫,就得了這職事,因此我們不灰心,
【簡】 上帝既然慈悲,賜給我們這傳福音的職務,我們就不灰心。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 膽(ㄉㄢˇ) ,
【NIV】For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of God's glory displayed in the face of Christ.
哥林多後書 4:6
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|