|
|
|
|
你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
|
|
|
路得記 3 : 2
|
|
路得記 第 3 章 |
|
2 |
你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
【當】波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今天晚上他會在麥場簸大麥。
【新】 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不是應當為你找個歸宿,使你得到幸福嗎?
【現】 有一天,拿娥美對路得說:「女兒,我必須替你找個丈夫,好使你有個歸宿。
【呂】 路得的婆婆拿俄米對路得說:「女兒阿﹐我豈不應當給你找個安身之處﹐讓你好過日子麼?
【欽】 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我不當為你找個安身之處,使你享福嗎?
【文】 拿俄米謂媳曰、我女歟、我不當為爾求安處之所、俾爾獲福乎、
【中】 路得的婆婆拿俄米對她說:「女兒啊,我一定為你找個家,使你安身。
【漢】
【簡】
【注】路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 找(ㄓㄠˇ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 身(ㄐㄩㄢ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
路得記 3:2
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|