|   |  |  | 
		
			|  | 
			耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。
		 |  | 
		
			|  | 雅歌 3 : 5 |  | 
	
 
    
   
    
 
 
 
   
   
    
        | 雅歌 第 3 章 | 
     
     
        
	
	
		 |   | 5 | 
		 	耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒至情願:或作不要激動愛情,等他自發)。
		   
                     【當】耶路撒冷的少女啊!  我指著羚羊和田野的母鹿吩咐你們,  不要叫醒或驚動愛情,  等它自發吧。  耶路撒冷的少女:
			 
                     【新】 我夜間躺在床上,尋找我心所愛的,我尋找他,卻找不到他。
			 
				
				
                     【現】 我夜夜躺在床上,夢見我的愛人;我尋找他,卻找不著。
			 
		 		
                     【呂】 我夜間躺在床上﹐尋找我心所愛的;我尋找他﹐卻找不著;我呼叫他﹐他卻不應我(本行係仿希臘拉丁等譯本修復的)
			 
                     【欽】 我夜間躺臥在床上,尋找我心所愛的;我尋找他,卻尋不見。
			 
                     【文】 深夜在床、求我心所愛者、求之不得、
			 
                     【中】 好像羚羊或像小鹿在山峽上。我整夜臥在床上,渴想我的愛人。我渴想他,他卻沒有出現。
			 
                     【漢】 
			 
                     【簡】 
			 
                     【注】我(ㄨㄛˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
			 
                     【NIV】Daughters of Jerusalem, I charge you   by the gazelles and by the does of the field:   Do not arouse or awaken love   until it so desires.
			 
		 		
		 		  
		 		  
		 		  
		 		   雅歌 3:5 |  
      			  “引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”  
      			  “引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”  
      			  “選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”  
      			  經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。   
      			  “選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”  
      			  注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。  
      			 THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.   For more information, please read here  |