首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月20日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經閱讀 經文筆記本 我的最愛 聖經搜尋 本日金句
英文聖經 聖經計算機 每日一章 背經工具 三合一搜尋

經文字級:

洪同勉《天道聖經註釋──利未記》

利未記 第13章

大痲瘋患者(十三1∼59)

  表面看來,本章是寫給祭司,指示他們怎樣檢定大痲瘋,及應如何處理患大痲瘋的病人,與新約時代絕大多數沒患痲瘋病的信徒風馬牛不相及。其實從這些訓示,確能供給信徒一些生活及敬拜的原則。

 .大痲瘋的定義──和合本譯「大痲瘋」是不正確的,因為大痲瘋乃根據英文的 Leprosy 而來,而該字又是希臘文七十士譯本用字,但那希臘古字正如摩西用的希伯來文,根本不是現代大痲瘋的 Hansens Decease 。文理譯本翻作癩疾,呂振中譯為痲瘋屬災病,而思高譯本則為癩病,甚至和合本這章都用許多皮膚病,例如癤子、癬、瘡、疥等描述大痲瘋,可見本章是論人身有礙觀瞻的頑疾,所以全身變白算為潔淨,而部分變白雖病情較輕反為不潔淨。

 .大痲瘋的安排──處理大痲瘋類的疾病,衛生因素不可忽略。避免發散傳染,帶菌的衣服、皮料必須徹底清洗,若然仍未制止蔓延,便得用火焚燒,這些明顯是消毒的措施。至於病人,如果經過清潔,例如清洗和剃剪,患處仍未消除,便得撕裂衣服,蓬頭散髮,獨居營外。驟然看來,這些似乎也是衛生的安排,其實不然。首先,病人讓祭司檢查患處,得不到任何治療,祭司只分辨是否潔淨;再者,潔淨是宗教敬拜的標準,與健康衛生無關,所以產婦在不潔淨的日子不可摸聖物,也不可進入聖所(十二4)。大痲瘋撕裂衣服,蓬頭散髮,實在表示衣冠不整,口叫不潔淨,宣認不配事奉,獨居營外,與敬拜團體分隔,免得無意中接觸聖物。患大痲瘋就不能有正常的敬拜生活。

 .大痲瘋的教訓──

  ヾ 神是個靈,必須用心靈和誠實拜祂,也當保守聖靈的居所;

  ゝ 要完全,神的居所必須潔淨(申二十三1∼cs165)。

思想 大痲瘋在當時是難治之症,神用整章的篇幅教導分辨,你認為原因何在?──《新舊約輔讀》



C 不潔淨的病患(十三1-59)

十三章和十四章講論嚴重的皮膚病 t[rx; tsa{raath,這兩章是在潔淨條例部份中的一個獨立段落;(1)字句方面,大痳瘋cs16 t[rx; tsa{raath 當然是本段最突出的字,因為這字全書只有本段29次,整本舊約也只有另外的6次(申廿四8;王下五3、6、7、27;代下廿六19),與這災病有關的名詞癤子 taec] s#~e{th,癬 tjPs sappachath,火斑 tr,h,b bahereth,頭芥 qt,N, netheq 都只在這段出現(最後三個字在舊約其地經文也沒有提及)。除了這些以外,這兩章還有幾個非常特別的字詞,與利未記其他段落不同的,而在潔淨條例部份中(十一至十五章)相同字根的不同引伸字形(derivative form)。1察看 ha;r; ra{~a{h 和現象 h;a,r]m mar~eh 是這段的獨特字詞。本書潔淨條例的特別字詞中,潔淨動詞 rhef; ta{he{r這段共用30次(其他潔淨條例,即十一、十二和十五章只有7次),形容詞 rwOhf; ta{ho^r 的12次,本段佔了8次,而名詞 hr;h?f; ta{h$ra{h 與其他章總和的比例是五比三。中文的翻譯定他為潔淨/不潔淨和得潔淨是這段特別的句子。贖罪 rP,ki kipper 也比較多,而且在利未記中,除了十六章贖罪日的指示外,十四章是使用這字最多的一章(7次),還有一個字根 [nn ng~,十一章和十五章全以動詞摸 ][nn; na{ga 的形態出現。但本段卻全以名詞災病 [n,n, nege 出現62次。

(2)希伯來文的辭句方面,w waw 連續句(consecutive)加完成式動詞,隨?是主詞祭司,中文翻譯為祭司要……在本段共78次,到祭司 @heKOh Ala, ~elhakko{he{n8次,再加上單題祭司3次,本段是全書提及祭司最多的經節。

(3)文學結構方面,本段保持潔淨條例部份的交替分段法:

A 人身痲瘋的症狀(十三2-46)

B 衣服痲瘋的症狀和處理(十三47-58)

A1 人身痲瘋的處理(十四1-32)

B1 房屋痲瘋的症狀和處理(十四33-54)

在這個文學結構分析中,可見作者的寫作技巧和所要表達的主題。這段是A人和B.物(衣服、房屋)交替出現,但人身的痳瘋是本段的重點,因為衣服和房屋的痳瘋症狀和處理各在其中一章的一段較簡單的集中的講論,而人身的痳瘋卻分開兩章,用兩個段落分別講論症狀和處理,而且經文篇幅也較衣服和房屋的指示詳細得多。



1 參十一章和十二章導言及文學結構。



文學結構

本章明顯分為兩部份,第一部份論人身體中文翻譯大痲瘋的皮膚病症狀,共有二十一種不同的皮膚病,按相當穩定的格式分成七段:(1)首先是症狀的初步描述,例如人的皮若起了火毒(24節);(2)祭司檢查,祭司要察看(3、10節等);(3)祭司判斷病症的特別癥狀,例如若災病處的毛已經變白(3節);(4)祭司的宣判,例如這便是大痲瘋的災病,祭司要……定他為不潔淨(3節)。在這七段內,各自可分成若干小段,一如獻祭的條例中,介系詞若 ??yKi ki^常常顯示大段的開始,而若 !ai ~im是其中小段的引句。2根據這些句式,1-44節可以分析如下:

1 導言

2-8 第一類皮膚病的測驗

2-3 肯定是不潔淨 ??yKi ki^

4-6 初步症狀不確定──但是潔淨 !ai ~im

7-8 舊病復發──不潔淨 !ai ~im

9-17 第二類皮膚病的測驗

9-11 肯定是不潔淨 yKi ki^

12-13 初步症狀──潔淨 !ai ~im

14-15 稍後症狀──不潔淨

16-17 最後症狀──潔淨 ??yKi ki^^

18-23 第三類有傷痕皮膚病的測驗

18-20 肯定是不潔淨 ??yKi ki^

21-22 初步症狀不確定──但是不潔淨 !ai~im

23 初步症狀不確定──但是潔淨 !ai ~im

24-28 第四類火傷皮膚病的測驗

24-25 肯定是不潔淨 ? ??yKi ki^

26-27 初步症狀不確定──但是不潔淨 !ai ~im

28 初步症狀不確定──但是潔淨 !ai ~im

29-37 第五類鬚髮皮膚病的測驗

29-30 肯定是不潔淨 ??yKiki^

31-34 初步症狀不確定──但是潔淨 ??yKi ki^

35-36 舊病復發 !ai ~im

37 稍後痊癒 !ai ~im

38-39 潔淨的皮膚病 ??yKi ki^

40-44 禿頭與皮膚病

40 完全禿頭──潔淨 ??yKi ki^

41 部份禿頭──潔淨 !ai ~im

42-44 有皮膚病的禿頭──不潔淨 ??yKi ki^

45-46節是本章兩大部份的連接經文。上文分析第十三、十四章的文學結構時已經介紹,本章論人身痳瘋病只提症狀,但論衣服痳瘋病卻處理與症狀併題。所以在這連接經文,除了衣服 dn,B,beged 這字出現,作為連接句式colophon,引進論衣服痳瘋的新段落外,內容也類似,在只論人身皮膚病症狀的上文中,也像下文論衣服痲瘋一樣,提述處理的方法。

本章第二部份是論衣服痲瘋症狀和處理,提到三種不同的衣服受皮膚病感染的情況,及一段論已擺脫皮膚病毒的衣服處理問題:

47-52 第一類情況──不潔淨 yKi ki^

53-55 第二類情況──不潔淨 !ai ~im

56-57 第三類情況──不潔淨 !ai ~im

58 已潔淨了的衣服處理

59 本章總結



2 參一2註



大痲瘋是甚麼病症

這兩章主要的希伯來文 t[rx; tsa{raath 傳統一直翻譯為大痳瘋,英文leprosy。這字的翻譯過程,首先LXX將這字翻譯為 lepra ,後來拉丁文沿用希臘文譯為cs16lepra,英文則自Nicholas of Herefold 在1382年翻譯為leprosie,後來演變為leprosy。這個翻譯並沒有近代醫學的大痳瘋的意思,因為痳瘋病桿菌最先是在1868年,由挪威卑爾根(Bergen)的醫生Gerhard Henrik Armauer Hansen 所發現,稱它為Mycobacterium leprae,雖然這學名與二千年前希臘文的 lepra,拉丁文的lepra 拼法相同,卻是不同的病症。所以一些痳瘋病學者為了避免與聖經英文譯名leprosy 混淆,爽脆稱呼痳瘋病為Hansens Disease,美國夏威夷政府就曾以此為痳瘋的法律名詞,棄leprosy 而不用。3近代醫學的意見也贊同Hansens Disease 和聖經的大痳瘋是截然不同的病症。4



3 "The recent Law in the Hawaiian Islands(1949)which make offical only the term Hansens Disesae is motivated by recognition of the paralysing effect of the biblical connotations of leprosy upon public health measures and also upon the application of effective treatment", F.C. Lendrum, "The name Leprosy", American journal of Tropical Medicine and Hyiene 1, (1952): 999.

4 S.G. Browne, "Leprosy" In The English Bible, The Bible Translator 22, (1970): 45-46; Leprosy In The Bible(Christian Medical Fellowship, 1970); R.G. Cochrane, Biblical Leprosy: A Suggested Interpretation, 2nd ed., (Tydnale Press, 1963); E.V. Hulse, "The Nature of Biblical Leprosy And The Use of Alternative Medical Terms In Modern Translations of the Bible", Palestine Exploration Quarterly 107, (1975): 87-105; John F.A. Sawyer, "A Note on the Etymology of S_RAAT", VT 26(1976): 241-245; J. Wilkinson, "Leprosy and Leviticus, The Problem of Description and Identification", Scottish Journal of Theology 30, (1977): 153-170; "Leprosy and Leviticus: A Problem of Semantics and Translation" Scottish Journal of Theology 31, (1978): 153-166; Margaret L. Davies, "Levitical Leprosy: Uncleanness and The Psyche", Exp. Times 99, (1988): 136-139.



1.症狀不同

本章有不少描述大痳瘋的症狀,包括四種主要現象和五個補充情況,這些症狀中文相當懸殊,而且多當作不同的病症,所以這?的討論參考近代英文譯本(RSV, NEB, NASV, NIV等)的翻譯。雖然學者們對這些希伯來的確實準確定義仍有保留,但這些字詞表達的一般現象卻為大眾所接受。

(1)主要現象

1. taec]s#~e{th(2節)字根是 ac;n; na{sa{提起,所以這名詞英文多作swelling,文理是腫,廣東話譯本和呂振中腫起來,思高腫瘤。雖然LXX ouj lh oule{是瘢疤,受傷後在傷口凝結的硬塊,但不大可能,因為結疤通常不會腫起來的,而且瘢疤不會有毛可以檢查(3節)。武加大譯本本章兩次根據LXX翻譯這字為瘢疤cicatrix(19、28節),但另本處和43節卻翻譯為腫起來ortus。相信這是 taec] s#~e{th的意思,比較癤子或文理串珠疥合適。

2. ttPs sappachath(2節)中文譯本多數作癬,這希伯來字只在此處和十四56皮膚病總論出現。武加大譯本這節是pustula,就是NEB 的pustule 膿泡,但在十四56則為erumpentium papulorum,即RSV 的eruption 發疹,但多數英文譯本翻譯為scab 痂(NASV, NIV, JB, NAB, Knox Version等),因為字根 jPs; sa{phah倒出5或黏結,相當符合醫學的描述,因為痂是皮膚下的微絲血管流出表皮的血,由血漿凝結而成的,看來就好像黏貼在表皮上。

3. tr,h,b bahereth 中文翻譯火斑接近希伯來字的原意,這字雖然只有本章十處經節出現,但從字根 rhb ba{har 發光引伸出來,毫無疑問是指皮膚鮮色的斑點,英文翻譯為a bright spot(AV, NA, SV, NIV)或a shiny spot(JB),the shiny patches(Knox Version),就是現中的翻譯發炎和NEB 的inflammation的現象,不過發炎通常因為充血而變成紅色的,但本章卻描寫這災處是白色或粉紅色的(3、19、24、38節),所以這字一定不是描寫普通的傷口發炎,而是指某種皮膚病症。

4. qt,n, netheq(30節)字根意思是拔脫、撕去,這名詞就是:「拔脫的行動,就是人有搔抓或撕掉的衝動。」6是形容一些令人痕癢而騷抓,以致有些鱗片狀物體的鬚髮的皮膚病,中文翻譯為頭疥、癬疥(思高)、癩癬(文理)、癩疥(呂振中),NEB 的scurf頭皮使這希伯來文包括更廣闊的皮官病範圍。

(2)補充情況 除了這四種主要的病症外,本章更補充五個較次要和普通的情況:

1.皮膚轉色,(6、19、24、26、28、39、42節)

2.毛髮轉色(3、4、10、20、25、30、31、32節)

3.深入皮肉 本章有兩個字形容皮肉的情況, qm[; `a{mo{q深於肉上的皮(3節)是像山谷那樣凹陷。 lP;v; sha{pha{l窪於皮是低過表皮的意思。這兩個形容詞都是比較的字詞,問題是與甚麼作比較?(1)與表皮比較為低,是凹陷了下去,7但一般皮膚病並不會令肉凹陷,這似乎是指瘢疤的情況,然而上文已經討論本章不是描述瘢疤。(2)猶太拉比Rashi認為不是高度的深,而是顏色的深,8所以文理串珠翻譯為患處較他處之肌膚顯深,然而Rashi並沒有引證他的提議,而且也承認不清楚了解比較皮膚深色真正的意義。這也不是希伯來字在其他經文的用法。(3)滲透皮肉,就如JB的deep-seated,皮膚患病向皮肉下發展,不但表皮有傷患,皮下的組織也受到損毀。因為這不是表面的印象,所以祭司必須檢查(3節現中)才能確定病情。

4.發散 hc;P; pa{sa{h 是本章特別的字,除十四39、44、48論房屋痳瘋外,這字的19次都在本章出現,描述皮膚病蔓延的情況。

5.皮肉爛腫 本章第二類皮膚病的測驗指示(9-17節)中提出一個成為不潔淨的情況,就是出現了紅肉 yj rc;B; ba{sa{r cha{y(14、15、16節)或紅瘀肉 yj rc;B; tyj]mi mich#yath ba{sa{r cha{y(10節)。這希伯來詞句直譯是活的肉,LXX翻譯為 oJ crw" oJ uJgiJh" 健康的皮膚不合本段的內容,因為清楚說明紅肉本是不潔淨,是大痳瘋(15節),所以必定是描寫一些病態。這活的肉最可能的意思是指活躍和繼續引起腐爛的病肉,所以文理翻譯為如肉紅腫,思高作出現贅疣,也許廣東話譯本的爛肉和當代聖經潰爛的肉更符合原意。

綜合上述聖經描寫 t[rx; tsa{raath 的症狀,與現代真痳瘋的Hansens Disease比較,便可以發現兩者並不相同:

(1) t[rx; tsa{raath 可侵蝕有機物質和非有機物質,所以人和衣服、房屋都受影響,但痲瘋並非如此。

(2)本章 t[rx; tsa{ra`ath 的描述,包括廣闊的病癥,不能全部都是單單描述痳瘋病。

(3)本章一些描述並不適用於痳瘋病,例如:白斑點,白毛和火斑等。

(4) t[rx; tsa{raath 是一些痳瘋病外的疾患,例如29-30節所描述的應該是癩痢類的黴菌疾病。

(5)按本章的檢查指示, t[rx; 可以在七至十四日內明顯地發散,但痳瘋病卻需要更長的時間才慢慢地蔓延。

(6)皮屑剝落是 t[rx; tsa{raath 的一種現象,而是痳瘋病所沒有的情況。

(7)相反地,聖經隻字不提痳瘋病最明顯的特徵,例如皮膚的麻木,四肢慢性的潰瘍和面上的小結節(nodules)等。

所以在症狀比較方面,學者不能再提議本章的疾病是現代的痳瘋病,9根據本章的資料,傳統翻譯為大痳瘋的 t[rx; tsa{raath應該是惡性皮膚病,包括至少下列的可能疾病:

I 皮膚轉色的疾病

1.皮膚色素(pigment)變則,例如vitiligo 或leucoderm等白蝕。

2.病毒感染,例如syphilis 的梅毒。

3.皮膚剝落的病,例如psoriasis和pityrasis versicolor.

4.蛋白質硬化症(collagen),例如scleroderma 真皮硬化。

II 毛轉色的疾病

1.毛色素變則,例如vitiligo

2.毛髮輪癬,包括favus capitis

3.Alopecia areata

4.Kwashiorkor 或蛋白質熱量營量不足

III 滲透皮膚的病症

1.Eczema 或dermatitis 的濕疹或皮膚痕癢

2.病毒感染,例如tuberculosis 的結核症

3.蛋白質硬化症(collagen),例如scleroderma 真皮硬化

4.毒性疾病(Malignant disease),例如carcinoma

IV 皮膚瘤腫的疾病

1.病毒感染,例如sepsis 血毒症,tuberculosis 結核症,syphilis 梅毒

2.Keloid formation

3.毒性疾病,例如carcinom。

除了這些人身的皮膚外, t[rx; tsa{raath 也是在衣服皮革或房屋牆壁的黴菌、發霉等災病,所以利未記這章所提到的災病,範圍相當廣泛,可以肯定不是現在的痳瘋病。



5 Keil, Commentary on The Pentateuch, p.378

6 BDB, p.683.

7 K.P.C. A Gramberg, Leprosy and The Bible, (United Bible Society, 1961) p.2.

8 A.M. Silberma, ed., The Pentateuch with Rashis Commentary: Leviticus, (Shapiro Vallentine & Co., 1932) p.51.

9 Browne, Leprosy in The Bible, p.8; Cochrane, Biblical Leprosy, p.14; Hulse, "The Nature of BiblicalLeprosy", p.91; Gramberg, Leprosy and The Bible, p.4; Wilkinson, "Leprosy and Leviticus: A problem of Semantics and Translation", p.162. Margaret L. Davis, "Levitical Leprosy: Uncleanness and the Psyche", Exp. Times 99, (1988): 136-139.



2.寫作動機

利未記不是醫學書籍,講論災病目的,主要是從宗教禮儀觀點說明甚麼情況算是不潔淨,不可就近會幕敬拜,並非從醫學觀點來論病情:

(1) t[rx; tsa{raath 是可以痊愈的疾病(十四3)「所以利未記的大麻瘋不是摩登時代的痳瘋病,因為直至近期才有醫治的方法。」10雖然如此,這段聖經只指示怎樣判斷是否有病,卻完全沒有討論怎樣醫治病人。

(2)「相當明顯這些經文的描述,是非常表面化的介紹皮膚或受感染物件的情況,讓非醫療人員極容易一眼便能辨認的描繪。」11所以這些根本不是醫學診斷用的術語,當然不是記錄痳瘋病的病例。

(3)這段聖經重複的說明祭司要察看,然後決定是否潔淨,宗教的領袖祭司而非醫學專家為斷症者,可見這些條例是宗教禮儀的動機。

(4)這兩章的結語,說明這些有關災病的條例,目的是可以定為潔淨,或是不潔淨(十三59)指明何時為潔淨,何時為不潔淨(十四57),所以宗教禮儀的潔淨是這段聖經所關心的,大痳瘋tsa{raath 在本章的內容是宗教禮儀的字詞,至於這些是否醫學所說的痳瘋病,作者並不理會。

(5)祭司的斷症,唯一的方法是察看,而注重的是災病的現象 ha,r]mi mir~eh,意思是外表容貌,而完全不提病痛的感受,或患病的原因,可見所謂的大痳瘋不是討論病情,而只從審美角度來描述因疾病以致外表有礙觀瞻,不適宜出席敬拜場合,所以稱為不潔淨。下面的兩個圖表可以解釋這段聖經的動機。

圖一,根據本章的資料,可將災病情況分析:


圖二,將圖一的情況與痳瘋病比較:


比較這兩個圖表,利未記判為不潔淨的 t[rX; tsa{raath 不是痳瘋病,相反地痳瘋病的情況卻符合本章條件宣判為潔淨,這說明這段災病指示的動機並不是講論痳瘋病。



10 Snaith, Leviticus and Numbers, p.99

11 Wilkinson, Ibid, p.155.



3.字源研究

和合本翻譯為大痳瘋的希伯來文 t[rx; tsa{raath 的字根 [rX tsa{ra 意思是擊打。這字的動詞在舊約三有被動式出現,基本語態(Qal)被動分詞5次,而強調語態被動式(Pual)15次,都是指人被災病擊打,所以名詞 t[rx; tsa{raath 就是擊打人的疾病。是一個非常含糊的名詞,沒有提供甚麼線索這字是怎樣應用的。

這希伯來字原意很早就為人所忽略,大約主後二百年猶太人Mishnah 中論災病的Negaim,主要是講論利未記十三和十四章和痳瘋病,但那?用本章翻譯為災病的 [nn, nega 弋替t[rx; tsa{raath見這希伯來字那時不是一個痳瘋病的病名。

影響最大的字,應該是LXX翻譯的 lepra,這字由拉丁文的音譯lepra,轉變成英文的leprosie 和leprosy,後來更被用來稱呼痳瘋病。但從字源研究,卻發覺 lepra 其實與痳瘋病無關。 lepra lepra 是從動詞 lepo lepo{撕剝的意思引伸出來,是一些令人痕癢難當,騷抓致患處表皮剝落的疾病,雖然未能與 t[rx; tsa{raath 完全相同,「但按?所有的資料,他們當時並除了 lepra 外,沒有其他字可供選擇,作為這些病況的翻譯。」12

lepra在古希臘文化?,是一個類屬的(generic)名詞,早在Hippocrates(460-370 B.C.)已經開始有時用眾數稱呼,「一些皮膚的疾病」,13包括有 leukh 白色、 ajlfo" 灰白和 mela" 黑色的 lepra 。稍後Galen(A.D. 131-201)31次提及 lepra ,但都不是痳瘋病。14看來 lepra lepra 是一般性的皮膚病。

古希臘並非對痳瘋病一無所知,不少文學證據顯示印度在主前七世紀有痳瘋病例,15大約是亞歷山大的軍隊將這病帶到希臘,後來羅馬大將龐培(Pompay)的士兵,更由埃及將痳瘋病傳至羅馬及整個歐洲。16在LXX 翻譯前希臘文稱痳瘋病為 ejlefa" , ejlefantiasi" elephas, elephantiasis,而不是 lepra , Celsus(25 B.C.-A.D.37)在他拉丁文著作De Medicina ?提到「希臘文稱呼為elephantiasis 的疾病(elephantiasis Graecorum)」17的症狀與現代Hansens Disease相似。

古拉丁文的舊約譯本,音譯希臘文lepra 來翻譯希伯來文的 t[rx; tsa{raath 及至耶柔米(Jerome)翻譯武加大譯本時(A.D.405),仍保持這個音譯,不用那個時代痳瘋病已有確定的學名elephantiasis Graecorum,而堅持類屬的名詞lepra,可見耶柔米視 t[rx; tsa{raath是痳瘋病,而他將賽五十三4的被擊打 ][Wgn; na{gu^`a翻譯為leprosus 更進一步證明翻譯為lepra 的 t[rx; tsa{raath 在耶柔米時代的了解,是一般性的疾病。18

總結上述有關痳瘋病的古代用字,無論希伯來文、希臘文或拉丁文的聖經,在利未記十三、十四章所用的字,作者和譯者都不以為是痳瘋病,只作惡性皮膚病看待。



12 Ibid, p.162.

13 W.H.S. Jones翻譯Humours xviii的 leprai tine"為"certain skin disesaes", Hippocrated, (Heinemann, 1931).

14 J.G. Andersen, "Studies in the mediaeval diagnosis of leprosy in Denmark:an osteoarchaeological, historical and clinical study", Danish Medical Bulletin 16, Supplement 9, (1969)

15 Dharmendra, "Leprosy in Ancient Hindu medicine", Leprosy in India 12(1940): 19; J. Lowe, "Comments on the history of Leprosy", Leprosy Review 18, (1947): 54.

16 Andersen, "Studies in the mediaeval diagnosis of leprosy in Denmark".

17 Celsus, De Medicina III, 25, 1, (Loeb edition, Heninemann, 1948)vol. 1 p.342; 韓承良,肋未紀釋義,p.114.

18 W. MacArthur, "MediaevalLeprosy in British Isles", Leprosy Review 24, (1953): 8-9.



4.考古資枓

一般學者認為痳瘋病發源地可能是埃及,但考古資料卻找不到在舊約時代的痳瘋病例,近代考察了千多個埃及的發掘和檢查的結果,最早的痳瘋病痕跡是第一世紀的木乃伊有痳瘋病而變形的手腳。「這是非常有趣的事實,在一個被公認為痳瘋病相當普遍的地方,只找到一個病例,並且是在早期基督教的時代的。」19

至於巴勒斯坦地,Mfller Christensen 1967年在拉吉發掘的六百多具遺體,找不到痳瘋病的例子。20雖然曾經有人推測迦南城Beth-Shan 尋找的一個瓶子的圖案,人矮而面臉變形現象,是痳瘋病的繪圖。21古代瓶子繪畫傾向誇張,並非寫實,所以痳瘋病學者都不接受那是痳瘋病的繪圖。22那人面圖可能是暴飲暴食的情況,身形矮小的面型極可能是埃及矮神Bes或Ptah-Seker-Osiris的畫像,所以至今仍未有考古的資料證明,巴勒斯坦地在舊約時代已經受痳瘋病的威脅,以致摩西需要立例處理這病症。



19 Hulse引用G.E. Smith and W.R. Dawson, Egyptian Mummies, (Allen and Unwin, 1924).其他發掘和研究的結果包括Elliot Smith and D.E. Derry, "Anatornical Report", The Archaelogical Survey of Nubia Bulletin 6, (1910): 29; J.T. Rowling, "Pathological changes in mummies", Proceedings of Royal Society of Medicine 54, (1961): 409; V. Mfller-Christensen and D.R. Hughes, "An Early Case of Leprosy from Nubia", Man 1, (New Series)(1966): 242; P.H.K. Gray and D. Slow, "Egyptian mummies in the city of Liverpool museums", Liverpool Bulletin, (1968)15, (Museums Number).

20 M?ller Christensen, "Evidence of leprosy in earlier peoples", Disease in Antiquity, ed. D.R. Brothwell, (C.C. Thomas, 1967) p.295.

21 M. Yoeli, "A facies leontina of leprosy on an ancient Canaanite jar", Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 10, (1955): 331.

22 R.G. Cochrane and T.F. Davey, Leprosy in Theory and Practice, (John Wright and Sons, 1964) p.1; A. Rowe, The Four Canaanite Temples of Beth-Shan, (University of Pennsylvania Press, 1940) p.57.



5.聖經病例

舊約記載六個 t[rx; tsa{raath 災病的事例,摩西蒙召時,神給他的一個證據,使他手變成大痳瘋又復原(出四6),米利暗因攻擊摩西而長大痳瘋七天(民十二10-15),亞蘭元帥乃縵得痊癒(王下五1-14),以利沙僕人基哈西因貪心沾染了乃縵的病(王上五27),撒瑪利亞城門的四個長大痳瘋的人(王下七3)和烏西雅因擅自上香而遭神降罰(王下十五5;代下廿六19-23)。

在這些病例中,只有三次提到病癥:有雪那樣白(出四6;民十二10;王下五27),但希伯來原文,LXX和武加大譯本都只是像雪,因為t[rx; tsa{raath可能有白色情況,所以和合本在那樣白旁邊加點,指明原沒有這些字,乃譯者加上去作解釋的。事實這三處經文比較雪的地方不是顏色的白,因為如果要表達雪的白色,聖經就清楚說出白如雪(賽一18;但七9)。雪在巴勒斯坦地是短暫的(伯六15、17),23可是,雖然摩西的手病情和米利暗七天就消散都是短暫,但基哈西承受乃縵的病卻是永久性的。所以像雪不是比喻病期短暫,較可能是描述症狀皮膚如雪花般,24全能者在境內趕散列王的時候,勢如飄雪(希伯來文只是像雪)在撒們(詩六十八14),侯斯(Hulse)認為描寫米利暗像那出母腹,肉已半仁的死胎(民十二12),是指死嬰皮膚脫落。25這種像雪的疾病符合本章的症狀,就不是痳瘋病。

雷賓諾(L.I.Rabinovitz)評論這幾個舊約的病例:「米利暗的痳瘋是短暫的(民十二10-15),而乃縵沒有受限制地自由參與社會生活(王下五章),所以可能只有被同胞隔離獨居的才是真正痳瘋病,例如四個住在撒瑪利亞城外的痳瘋病人(王下七3-10)和長久隔離的烏西雅王(代下廿六19-21)。」26這樣以居住情況判斷是否痳瘋病並不正確:(1)米利暗七天短暫的疾病,不會是痳瘋病,但無論如何,在患病的時候,她是隔離的。所以隔離並不等於患痳瘋病。(2)乃縵沒有隔離並不能證明地不是痳瘋病患者,他是軍隊元帥,是亞蘭國不可少的人物,所以可能這是特別的情況,而且他是外邦人,未必理會利未記的隔離措拖,所以稍後期的猶太傳統Mishnah 說:「除了外邦人和寄居的,任何人都可能從痳瘋病癥染上不潔淨。」(Negaim,3.1)意思說利未記的條例不適用於外邦人。(3)凡患上任何本章列舉災病的人,就要獨居營外(46節),所以單憑四個撒瑪利亞人住在城門,不是斷定他們所患的必然是真正痳瘋病。(4),烏西雅王患病以後,一直與人隔絕直到去世,似乎是所患的病比皮膚病嚴重得多,足以致命。但根據聖經描述的病癥,可能烏西雅患的是白蝕,27也可能是lupus erythematosus28一種首先從前額發作的病(代下廿六19-20)。

總括本章病名翻譯的問顥,毫無疑問 t[rx; tsa{raath 是皮膚病,中文翻譯為大痳瘋,實在是字意的混淆,而堅持傳統譯法,根據希臘文、拉丁文以及古典英文一貫的稱呼Leprosy,不理會與近代同一串法的另一醫學病名所引起的混亂,結果令人產生錯覺,以為傳統的用法與現近的定義相同,以致毫不考慮地沒有旁註或小字解釋,就運用近代病名翻譯 t[rx; tsa{raath 為大痳瘋,使細心鑽研的讀者,發覺與本章的症狀名不符實,成為釋經的難題。直至New English Bible29率先用malignant skin-disease30代替令人誤解傳統的英文翻譯leprosy。雖然這字的醫學名稱有商榷餘地,但以後的英文譯本就用較普通皮膚病的字詞來翻譯,使人清楚知道這段聖經指示的範圍。現中惡住的皮膚病(2節)比較癩病(思高)和痳瘋屬災病(呂振中)更接近原意,可惜現中在這兩章中只這樣翻譯一次,未能貫徹地翻譯出來。



23 Denis Baly, The Geography of the Bible, (Harper & Row, 1957) pp.50-51.

24 Browne, Leprosy in the Bible, p.7.

25 Hulse, "The Nature of BiblicalLeprosy", p.93.

26 L.I. Rabinovitz, "Leprosy", Encyc. Jud. II: 34.

27 M. Sussman, "Diseased in The Bible and Talmud", Diseases In Antiquity p.209; 參:R.G. Cochrane, Biblical Leprosy.

28 Snaith, Leviticus and Numbers, p.92.

29 這是NEB最主要的翻字詞,利十三、十四章共用了14次,其他用稍為變化類似的字,chronic skin-disease, his disease各一次,skin-disease 3次,the condition 2次。至於衣服則稱為stain of mould, 房屋是fungus infection.

30 Malignant skin-disease可以是皮膚癌的一個稱呼,並不適合這兩章的全部症狀。Browne, "Leprosy In The New English Bible", p.46; Hulse, "Leprosy and Ancient Egypt", Lancet II, (1972): 1024.



經文字句釋義



第一類皮膚病的測驗(1-8節)

1耶和華曉諭摩西亞倫說。

2人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痳瘋的災病,就要將牠帶到祭司亞倫,或亞倫作祭司的一個子孫面前。

3祭司要察看肉皮上的災病。若災病處的毛,已經變白,災病的現象,深於肉上的皮,這便是大痳瘋的災病。祭司要察看他,定他為不潔淨。

4若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七大。

5第七天祭司要察看祂,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將祂關鎖七天。

6第七天祭司要再察看祂,若災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要定祂為潔淨,原來是癬。那人就要洗衣服,得為潔淨。

7但祂為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,祂要再將身體給祭司察看。

8祭司要察看。癬若在皮上發散,就要定他為不潔淨,是大痳瘋。

2.癤子  taec] s#~e{th中文又翻譯為腫瘤(思高),疥(文理串珠)、腫起來(呂振中)和傷口(現中),本章病癥名詞多種翻譯,可見真正意義難肯定,這些字希伯來字根含意,參上文討論痳瘋病。

癬  ttPs sappachath 思高翻譯為瘡癤、文理是疥。但大概是結痂的現象。

火斑  tr,h,b bahereth文理單稱為斑或思高的斑痕重點是皮膚出現雜色的痕跡,未能表達希伯來文字根發光的意思,和合本火斑描寫皮膚像火的紅色,但本章其他的描寫是白色或粉紅色的(4、19、24、38節),現中翻譯為發炎也不適合,一方面發炎因充血而成紅色,同意也局限於細菌侵入身體引起反應的現象。

大痳瘋的災病 t[rx; [nn, nega tsa{raath。災病 [nn, nega和合本的翻譯相當適當,其他中文譯本省略了這字(文理,廣東話譯本)於理不合,或翻譯為症象、症候(思高)、病(現中、當代聖經)也不正確,一方面這不是 [nN, nega這字的意思,同時又與本段另一常用字現象 ha,r]mi mireh(他們也翻譯為症象、症狀、病徵等,3、20、25節等)混淆。

災病  [nN, nega 是本段的常用字詞,動詞 [nN; , na{ga是擊打、降災(創十二17,廿六29;賽五十三4等)或十一章和十五章常用接觸災害的摸。而名詞除了本段用來指疾病外,都有災(創十二17)的意思,多翻譯為災殃(出十一1),災禍(王上八37),災害(詩九十一10)等,所以本處描述疾病時稱為災病非常合適。

大痳瘋上文已經詳細討論,是皮膚病的一個通稱,它的字根 [rx; tsa{ra se{a 是擊打的意思,與災病的原意相同。這兩個含有擊打的字詞連起來,就是擊打的擊打,大大加強了疾病的嚴重性,所以大痳瘋的災病就是嚴重的皮膚病症的意思。

3.毛 r[;ci se{`a{r 不但是身上的毛,也是頭上的髮(撒下十四26等),所以本章的皮膚病也包括頭疥和禿頭等情況(29-44節)。

毛已經變白 必須連同下句災病的現象,深於肉上的皮才算不潔淨,如果單鬚髮變白,可能是進入老年的癥象,白髮不單並非不潔淨,更是令人尊敬的榮耀(利十九32)。

災病的現象,深於肉上的皮 意義參上文痳瘋病的討論。

4.有災病的人 原文只是災病,但在另一次講論檢查懷疑染有災病細菌的指示中,祭司同樣要察看那災病(十四37,比較十三3),如果有病菌活躍的情況,祭司也有本節同樣行動門鎖 ryNis]hi hisgi^r(十四38,比較十三4),但清楚說明受詞是染災病的東西──房子。而不是災病,在互相比較下,可知這節的意思也是關鎖患病的人,所以災病 ?? nega是修辭學的換喻法(metonymy),以人物部份來代替全人。雖然直譯應該是LXX祭司要關鎖那災病,但呂振中用加小點的方法正確地將原意表達出來:祭司要將患災病的關閉七天。

5.看 這字 wyn;[B] b#`e^na{yw 本來是介系詞附人稱代名詞,直譯在他的眼,但這是毫無意義,55節這字所有中文譯本部與這處翻譯不同,稱為色(只有呂振中作態),所以思高這句的翻譯:如見患處顏色未變最準確。

第七天祭司要察看……還要將他門鎖七天 有些隔離觀察期七天就足夠判斷(22、51節)但這類皮膚病卻要隔離兩個七天,原因可能:(1)這類皮膚容易反覆,難以判斷,須更詳細觀察;(2)這類疾病有傳染性,較長時間隔離可保證不會傳染疾病;(3)這個安排是本章特別的情況,第一個七天是為了按本章指示判斷潔淨,第二個七天是為了病人準備行十四章的潔淨禮。

6.發暗 21、26、28、39、56節都出現這字,和合本的翻譯模稜兩可,可以是微黑(文理串珠,廣東話譯本),又可以是暗淡(呂振中),已淡(思高)的意思。 hh;Ke ke{ha{h 意思逐漸褪淡,用來形容視力衰退,模糊不清(創廿七1),或精神衰敗(結廿七7),所以翻譯為消退可能更好。



第二類皮膚病的測驗(9-17節)

9人有了大痳瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

10祭司要察看。皮上若長了白癤,使毛孌白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

11這是肉皮上的舊大痳瘋,祭司要定他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

12大痳瘋若在皮上四外發敢,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

13祭司就要察看。全身的肉,若長滿了大痳瘋,就要定那患災病的為潔淨,全身都變為白,他乃潔淨了。

14但紅肉幾時顯在他的身上,就幾時不潔淨。

15祭司一看那紅肉,就定他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痳瘋。

16紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

17祭司要察看。災病處若變白了,祭司就要定那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

紅肉是這類皮膚病的測驗標準,五次(10、14、15、16節)提到祭司必須注意紅肉的出現,並且說明紅肉本是不潔淨,是大痳瘋。雖然紅肉是傳統中文的翻譯,但希伯來文 yj rc;B; ba{sa{r chay 直譯是活的肉,意思是病菌活躍的潰爛的肉(參上文討論本章的症狀)。明顯地是病態,所以稱為不潔淨。

10.紅瘀肉 這翻譯與希伯來文字詞結構有差異,如果保持紅肉的翻譯, yj rc;B; tyj]mi michyath ba{sa{r chay 是瘀紅肉,瘀 hy;j]mi michya{h 希伯來文字根與翻譯作紅的yj chay 字根相同:是活的意思,這名詞是維持生命(創四十五5)或復興(拉九8)生氣蓬勃的意思。所以呂振中將紅瘀肉翻譯作有了生的赤肉,配合上面紅肉的解釋,現中又有膿稍為意譯,說明了現象,紅瘀肉就是潰爛的肉仍然活躍,有擴散的跡象,顯示病情正在蘊釀,不受控制,是一種病態,所以宣告為不潔淨。

11.舊大痳瘋 希伯來文有幾個主要形容舊的字: hl;b; ba{la{h殘舊, @qez; za{qe{n 年日長久,!d,q, qedem舊日, !lwO[ o^la{m上古。本節的 tn,v,wOn no^sheneth雖然有幾次是舊的意思(尼三6,十二39;歌七13;賽廿二11),但絕大多數是形容人睡覺。如果描述物品,就是蟄伏,比照本書另外的四次,翻譯為陳糧(廿五22,廿六10),舊痳瘋病是指潛伏性的皮膚病而非舊病復發,近代中文譯本的宿伏(呂振中)和慢性(思高、現中、當代聖經)實在比傳統翻譯為舊清楚得多。



第三類有傷痕皮膚病的測驗(18-23節)

18人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

19在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

20祭司要察看。若現象窪於皮,其上的毛也變白了,就要定他為不潔淨,是大痳瘋的災病發在瘡中。

21祭司若察看。其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七大。

22若在皮上發散開了,祭司就要定他為不潔淨,是災病。

23火斑若在原處止往,沒有發散,便是瘡的痕跡,祭司就要定他為潔淨。

18.瘡 雖然這字在本章首次出現,但說明卻治好了,假設初發的判斷已經交待清楚,本段只論舊病復發的情況,所以瘡大概是上述皮膚病的總稱,或某一種皮膚病的別稱。中文譯本都沿用LXX,和武加大的翻譯,稱希伯來文 @yjv] sh#chi^n 為瘡,但字典的定義和英文譯本都是灼傷boil,而23節與這字組合的痕跡 tb,r,x; ;;? tsa{rebeth 意思是燒焦,31所以本段的瘡看來是指皮膚像被火灼傷般的疾病,甚至有學者提議是天花。32

19.白中帶紅 希伯來文的帶紅 tm,D;m]da} ~@damda{meth是一種特別結構的名詞,將紅 !dea; ~a{de{m的第二和第三個字重複的拼法,是強調的用意,33應該譯為非常紅,但這樣卻與上面兩次提到白色衝突,所以帶紅或非常紅是以熊熊紅火比喻閃眼生輝,LXX thlaugh" leukainousa te{lauge{s leukainousa白得閃耀大概是形容如雪般的皮膚病情況(出四6;民十二10;王下五27)。

20.窪於皮  lp;v; sha{pa{l的意義,和與第3節深 qm[; a{mo{q 的比較,參有關痳瘋病的討論。

21.關鎖七天 本章除第cs164-6節情況外,七天隔離觀察期已足夠,大概這些舊病復發的傳染性較短或判斷較容易。

23.痕跡 tb,r,x; ts{arebeth 原意燒焦,此處的意思是武加大譯本cicatrix,即皮膚經過火灼感覺產生的結痂現象。



31 BDB, p.863.

32 K-B, p.960.

33 G-K, §84b, n.



第四類火傷皮膚病的測驗(24-28節)

24人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

25祭司就要察看。火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痳瘋在火毒中發出,就要定他為不潔淨,是大痳瘋的災病。

26但是祭司察看,在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七大。

27到第七天祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要定他為不潔淨,是大痳瘋的災病。

28火斑若在原處止往,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要定他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

24.火毒 希伯來文毒 hw;k]Mi mikwa{h 這字是本段的專有名詞,這5次也是舊約全部的次數。字根 hwk ka{wa{h 意思是燒傷,所以本段是關於判斷火傷(呂振中、思高、廣東話譯本),被火灼傷(現中、文理)。

28.痕跡 即23節同字 tb,r,x; ;;;, tsqa{[rebeth, LXX 這?翻譯為 carakthr charakte{r 烙印、刻劃的物品,更清楚表明這是結痂的傷痕。



第五類鬚髮皮膚病的測驗(29-37節)

29無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

30祭司就要察看,這災病規象若深於皮,其間有細黃毛,就要定他為不潔淨,這是頭疥,是頭上,或是鬍鬚上的大痳瘋。

31祭司若察看頭疥的災病,規象不深於度,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七大。

32第七大祭司要察看災病,若頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的規象不深於度,

33那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處,祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

34第七天祭司要察看頭疥,頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要定他為潔淨,他要洗衣服,使成為潔淨。

35但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

36祭司就要察看他。頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛、他是不潔淨了。

37祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛、頭疥已然痊愈,那人是潔淨了,就要定他為潔淨。

30.頭疥 這希伯來字 qt;,,n, netheq的意義和中文翻譯,參上文大痳瘋症狀的討論,無論如何,這是嚴重皮膚病的一種:(1)本節說明頭疥是嚴重皮膚病的大痳瘋;(2)本段結語(十四54),將頭疥和癤子、癬、火斑等大痳瘋的病徵並列;(3)本段的指示,與第一類皮膚病的測驗相同,如果有疑問,要實行兩個七天的隔離觀察期,雖然這類病祭司不是尋找白毛(3、4、21節等),而是細黃毛,這大概是頭部鱗癬(favus),34也是皮膚病的一種。

31.其間也沒有黑毛 如果以細黃毛代替白毛是病癥,那麼按其他皮膚病的測驗公式,比對上一節祭司要察看,這災病現象,若深於皮,其間有細黃毛(參3、4、25、26節毛若變白),本句祭司若察看頭疥的災病,現象不深於皮,接?一句很自然應該是其間也沒有「細黃毛」正如下節一樣才對,所以路德和紀凱奧等35採用LXX的翻譯,在這句也改為其間也沒有細黃毛,但這樣更改經文毫無任何抄本的支持,也實在無此必要,因為黑毛證明頭疥痊癒(37節),所以尋找黑毛是判斷潔淨與否的一個重要條件。



34 Hulse, "The Nature of BiblicalLeprosy", p.99.

35 Keil, Commentary on the Pentateuch, p.381.



潔淨的皮膚病(38-39節)

38無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

39祭司就要察看。他們肉皮上的火斑,若白中帶黑,這是皮上發出的白癬,那人是潔淨了。

38.火斑、就是白火斑 希伯來文的結構 trouh;B, jrih;B, tnO]b;l] beha{ro{th beha{ro{th L#ba{no{th兩個火斑放在一起相當累贅,所以有些譯本省略一個:有白斑(文理串珠、現中、當代聖經),但將第二個火斑當作形容詞發光(參大痳瘋症狀的討論),像文理的生斑,色白而亮是一個可接受的翻譯。

39.白中帶黑 帶黑 twhKeO ke{ho^th 即第6節的發暗,所以這?不是描述皮膚又白又黑,或灰白色,而是淡白色或淺白色,並不是像雪那樣。

白癬  qhBO ,,bo{haq這希伯來文只在這?出現一次,所以意義不能確定,RV 和RSV翻譯為tetter水?疹,現代亞拉伯文仍以bahaq 稱呼一般性的皮膚病。36雖然學名不能確定,但本段沒有提到深於皮肉,所以這顯示並非有害的皮膚病,所以算是潔淨。



36 G.R. Driver, "Leprosy", Hastings Dictionary of The Bible, One Volume Edition, p.575.



禿頭與皮膚病(40-44節)

40人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

41他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

42頭禿處,或是頂門禿處,若有白中帶紅的災病,這就是大痳瘋,發在他頭禿處,或是頂門禿處。

43祭司就要察看。他起的那災病,若在頭禿處,或是頂門禿處,有白中帶紅的,像肉皮上大痳瘋的現象。

44那人就是長大痳瘋不潔淨的,祭司總要定他為不潔淨,他的災病是在頭上。

40.不過是頭禿,還是潔淨 以色列人以頭禿為羞,甚至有時以為是出於神的刑罰(王下二23;賽三17;耶四十八37)。但本節卻指出人頭上的髮若掉下,未必是疾病的後果。

頭禿 雖然希伯來文 jreqe qe{re{ach可以是一般禿頭的意思,但與下節頂前和頂門比較,本節的頭禿就是指後腦部份頭禿,文理串珠就翻譯為頂後。



皮膚病人的處理(45-46節)

45身上有長大痳瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說,不潔凈了,不潔凈了。

46災病在他身上的日子,他便是不潔淨,他既是不潔淨,就要獨居營外。

45.撕裂 撕裂衣服是表示憂傷自卑的心,本節的撕裂 !rP pa{ram這字,只有在利未記出現,另外的兩次(十6,廿一10)都與披頭散髮,表示為死人弔喪。符合舊約一般描述撕裂( [rq; qa{rae)衣服,是為死人(創卅七34;撒下一11)或為罪(民十四6;王下廿二11;拉九5),或禍患(王下十一14,十九1)憂傷的記號。

蒙?上唇 !p;c; sa{pha{m在舊約只用了四次,真正意義難以確定,撒下十九24這字是鬍鬚,結廿四17、22;彌三7則指整個面的下半部,似乎不止是上唇,所以現中翻譯作:遮住臉的下部。這是弔喪的動作(結廿四17、22)或羞愧的表示(彌三7)。

喊叫說:不潔淨了,不潔淨了 凡摸長大痳瘋的人都沾染不潔淨,凡長大痳瘋的人接觸的東西和房屋,也都成為不潔淨,所以他遇見人的時候必喊叫,不潔淨,免得別人沾染了他的污穢。

46.獨居營外 希伯來文 rr;B; ba{da{d固然可以翻譯為獨,但獨居營外使人錯覺患病的人必須分別單獨個人生活,這樣安排未免太殘酷了,要一個人完全脫離社會孤獨生活,尤其在曠野飄流的情況,就是慢性的折磨至死。其實患病的人,雖居住營外,但仍然可以與不潔淨的人?居,在城外自食其力,所以記載撒瑪利亞城外有四個長大痳瘋的人在一起(王下七3),耶穌也見到十個大痳瘋病人一起行動(路十七12),所以這?的 ?? 應該是賽十四31,廿七10那?離?的意思,現中的翻譯他必須住在營外,跟外人隔離值得考慮。



衣服痳瘋症狀和處理(47-59節)

47染了大痳瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服,是麻布衣服,

48無論是在經上,在緯上,是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

49或在衣服上,皮子上,經上,緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痳瘋的災病,要給祭司察看。

50祭司就要察看那災病,把染了災病的物件,關鎖七天。

51第七天他要察看那災病,災病或在衣服上,經上,緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痳瘋,都是不潔淨了。

52那染了災病的衣服,或是經上,緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒。因為這是蠶食的大痳瘋,必在火中焚燒。

53祭司要察看,若災病在衣服上,經上,緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散。

54祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七大。

55洗過以後,祭司要察看。那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

56洗過以後,祭司要察看。若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上,皮子上,經上,緯上,都撕去。

57若仍規在衣服上,或是經上,緯上,皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了,必用火焚燒那染災病的物件。

58所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。

59這就是大痳瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上,緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以定為潔淨,或是不潔淨。

47.染了大痳瘋的衣服 衣服不可能患大痳瘋病的,按本段症狀的描述,是發綠或發紅的,這大概是指發霉的現象。所以文理和現中都將這段的 tb,r,x; tsa{raath 翻譯為發霉。

48.在經上、在緯上 在舊約中只有本章的八次(48、49、51、52、53、56、57、58節)。這個傳統的翻譯頗有問題,因為衣服必須用線經緯橫直地編織而成,不可能只在經上(直線)或只在緯上(橫線)染到霉菌的情況。經上希伯來文 ytiv] sh#thi^ 除了作當是經線外,也可以是編結的。37緯上 br,[oe ereb字根意思是混雜,所以大概是直橫線交錯的紡織的,38思高譯本作:毛紡織或編織的,呂振中是線條或幅塊。

49.或是發綠,或是發紅cs8 發紅即19節白中帶紅的希伯來文 tm,D;m]da} ~adamda{meth,所以也可解釋為閃耀,本句發綠 qrq]ry] y#raqraq這字的構造也是重複第二和第三個字,按文法也可解釋為閃耀,但兩字有或 wOa ~o^字分隔,表明兩字是成對比,所以本句這兩字不可能同為形容耀眼生輝,而是指兩種完全不同的顏色。

51.蠶食 這是非常罕見的字, tr,a,m]m mamereth除本節外,只有52節,十四44和結廿八24(那處翻譯為剌人)這幾次。字根無法確定,可能是LXX ??ejmmono" emmonos 頑惡,無法治愈的意思。

55.透重 希伯來文 tt,j,P] p#chetheth在舊約只此一次,所以意義不清楚,BDB 將它當作 tjP; pa{chath坑的演變字,那麼就是腐蝕的意思。

正面反面 希伯來文直譯是它的頂後或它的前額,就是40節和41節形容禿頭的字句,當然在衣服就是向外和貼身的正反面。

那物件就不潔淨了,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒 和合本的翻譯相當含糊,令人以為無論正面反面是形容下句都要在火中焚燒,即片甲不留地完全燒掉。但原文句子結構,無論正面反面是形容上句是透重的災病。意思是:應用火燒掉,因為?外都腐蝕了(思高)或無論霉是在正面或反面,那東西必須用火燒掉(現中)。



37 Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon, p.385.

38 Snaith, Leviticus and Numbers, p.99.

──


資料來源: 華人基督徒查經資料網站
新增日期: 2008/08/26
狀態: 已經過審核


返回利未記第13章

本資料來源為網友自行上傳。若有版權爭議請聯絡 webmaster@taiwanbible.com 我們會盡快處理。