首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 12月4日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


新聞中心 歷史新聞 我的存檔 合作夥伴 我要當記者
進入閱報模式 友善列印
封面圖片

《現代中文譯本修訂版》於台灣聖經網上線

(2013年12月23日)
推薦本篇新聞 : 31
本新聞提供者: 台灣聖經網完整新聞及原始連結
《現代中文譯本修訂版》上線

台灣聖經網與台灣聖經公會達成合作協議,於網站上推出《現代中文譯本修訂版》。歡迎大家每日讀經、靈修時多加利用。

台灣聖經網目前於網站上開放使用【和合本】、【新譯本】、【現代中文譯本】、【欽定本】、【文理和合本】、【CNET中譯本】、【新漢語譯本】、【簡明聖經】等八種中文聖經譯本以及近二十種英文譯本。讓弟兄姊妹可以透過不同翻譯的角度來更全面的了解聖經經文的原意。

現代中文譯本的由來

語文是活的文化,跟人類生活有密不可分的關係,因此聖經語句內容的表達,也需要敏銳地反映時代的關聯性。1971年秋天開始,許牧世教授、駱維仁博士、周聯華博士、王成章博士和焦明女士以「意義相符、效果相等」的原則,重新翻譯中文聖經。此譯本撇棄《和合本》中暗晦難明的字句,譯出通順易懂、又具時代特色的經文,於1979年出版,稱為《現代中文譯本》。此後又於1997年修訂完成《現代中文譯本修訂版》。

聖經為什麼要出版新的譯本?主要有兩點:1. 由於考古學的貢獻,許多較接近使徒時代的原文聖經抄本相繼發現,用此作為新譯本的依據,更能有效闡明真理。2. 由於語言會隨時代而演變,為避免同一語詞因時代不同而產生不同意義,使經文受到後來讀者的誤解,因此聖經需有符合時代用語的新譯本出現。《和合本》完成時,當時的讀者能讀懂或認為通順的語句,今天的讀者可能覺得難以明白。這是為何會有《現代中文譯本》出現的原因。

現今的聖經譯本翻譯,都持守一個翻譯原則:「意義相符、效果相等」。譯經者一方面要使譯文忠實地傳達原作者的意思;另一方面,譯文又必須做到使現代讀者充分明白原作者所要傳述的的訊息。前者是向作者負責,後者是向讀者負責,這如同譯經的兩翼,缺一不可。

《現代中文譯本》強調「聽」和「讀」同樣重要。隨著廣播事業的發展,「聆聽」也是資訊取得的方式之一,因此文句若太典雅、洗鍊以致誦讀不順口,或不能一聽就明白,就必須修改。《現代中文譯本》遵照此原則,例如詩篇23:3有一句經文,《和合本》譯為「為自己的名引導我走義路」,《現代中文譯本》把「義路」改譯為「正直的路」,使人一讀就懂,一聽就明白,這是此譯本的優點之一。

《現代中文譯本》原是以慕道的新讀者為對象而翻譯的,在此一任務上已稍見收穫了。不論是《和合本》或《現代中文譯本》,聖經公會都致力於將上帝的話語,以人類可以理解的方式呈現。

(以上介紹轉載自台灣聖經公會網站) 

立即前往閱讀聖經: http://www.taiwanbible.com/web/bible/bs.jsp
 


其他新聞快報
力克胡哲福音講座 好消息21、22日播出 (台灣國度復興報)
滕近輝牧師辭世 一生「都是恩典」 (台灣國度復興報)
道成肉身 (Christian Times 時代論壇)
顧念卑微 (Christian Times 時代論壇)
澳洲年度聖誕燈飾競賽 回收物成創意造景 (今日基督教報)
完整新聞照片錦集

  台灣聖經網酷卡開放免費索取,歡迎多加利用!

網友回應
尚未登入,無法參與回應