【Dalul台南報導】台灣教會公報社與打狗台語文促進協會7月12日在公報社台南門市舉行「老樹新枝,數位傳承」簽約儀式。雙方合作將1969年以前、以白話字發行的《台灣教會公報》文獻納入至「ChhoeTaigi台語辭典⁺」資料庫,讓歷史檔案成為現代學習台語的資源。
《教會公報》前身為1885年創刊的《台灣府城教會報》,是台灣歷史最悠久的報紙,長年以白話字編撰,堪稱台灣白話字出版的先驅。《教會公報》早期以白話字撰寫,直到1969年因應政府政策限制,在1049、1050期合刊號發行後轉型。《教會公報》不僅記錄福音事工,也涵蓋社會觀察、國際新知與科普知識,是研究近代台灣文化與語言的重要史料,也影響近代台灣文化與語言發展。
公報社社長方嵐亭牧師致詞時表示,140年前,宣教師巴克禮牧師創辦公報社,以白話字為媒介傳播信仰與知識。「我們不只是延續一份報紙,而是在延續一個文化、語言和信仰共生的故事。」方嵐亭強調,在數位時代,應將歷史文獻轉化為易於取用的學習資源,幫助現代人理解歷史與母語。
打狗台語文促進協會理事長鄭智程指出,《教會公報》早期的白話字文章語句自然、詞彙豐富,是寶貴的語言學習材料。他認為,文獻數位化過程雖然耗時,卻是推動母語教育與語言復振的基礎工程,具有教育與文化傳承的雙重意義。
鄭智程說明,協會長期推廣白話字,提升社會對本土語言的重視。除了舉辦課程與博覽會,也參與政策倡議,例如催生台灣第一所「台語實驗小學」、協助圖書館設立台語文專區,致力讓台語融入日常生活,而非僅止於保存。
這次合作的成果,將整合到由「台文雞絲麵Tâibûn Kesimī」團隊維運的「ChhoeTaigi台語辭典⁺」資料庫。協會理事兼「ChhoeTaigi台語辭典⁺」負責人吳家銘解釋,學習語言需要語句和語境,《教會公報》的文獻正好保存了百年前台語的樣貌。他指出,過去的數位典藏偏重保存,這次合作更著重「活化」應用,未來將舉辦講座與工作坊,讓文獻走入校園與社區。
簽約儀式有多位關心語言傳承及教會歷史的文化與教育工作者參與。公報社與打狗台語文促進協會的團隊表示,未來將持續合作,並歡迎更多夥伴加入,共同擴展母語資源網絡,讓這份珍貴的語言與信仰遺產,持續在下一代心中生根發芽。