首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 4月26日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 應該是生命冊還是生命樹?

這書上的預言,若有人刪去什麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。(啟22:19)

And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of THE BOOK OF LIFE, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.(Revelation 22:19)




問題類別: 聖經新舊約


發問者: Lancashire
發問日期: 2008/02/07
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2008/02/09
本篇資料庫ID 1069
本題關鍵字: 書  樹  人  預言  生命  愛  鄰舍 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


平安!
我查了下希臘文的聖經 τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς
正確的翻譯是「生命樹」
但奇怪的是 KJV 卻譯成 The Book of Life,
而其他的英文譯本,包括 ESV, ASV, NASB, RSV, ISV, Darby等都是 the tree of life
我不明白為何 KJV 會譯成「生命冊」?

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/07


平安!
其實這樣的翻譯出入,我個人並不覺得奇怪
因為經文的上下文都是提到「書」--生命冊
從二十章12節開始,提到的都是這類的話語

KJV版的聖經是在1870左右翻譯的
想必當時也是考量上下文的關係
而將原文的生命樹,翻譯成「生命冊」

好像和合本的聖經,將原文的「愛鄰舍如同自己」
love your neighbor like yourself
翻譯成「愛人如己」
因為考量耶穌對少年官所說的比喻--誰是我的鄰舍--背後的含意
不僅是狹義的種族觀點、地域區別出來的鄰舍
更是跨越這些,自己成為有需要者的鄰舍

當我們讀到這翻譯與原文有出入時
不會太細的考查,我到底只要愛「鄰舍」?還是要愛「人」?

生命冊或生命樹,其重點在於
不可在神的啟示上多增加或刪減
而非在「樹」或「冊」的區別

願上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/02/07


有關 KJV 的歷史,楓傳道可能打得太快了
據我所知 KJV 在1604年在英王雅各授權下開始翻譯,1611年完成出版,並於1769年修訂

在翻譯時更改原文的字義是十分罕見的
希臘文「書」βίβλος 與「樹」ξύλοs 是不同的
我不同意是因為上下文而更改字義,反而在 啟22:2 提到生命樹,上下文更為合理。
至於為何譯成 "The Book of Life",我不敢妄下定論,需要請教前輩了。

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/08


嗯~~關於KJV的歷史
我確實打錯了
在這裡向大家致歉
KJV版本的聖經正確完成的時間是1611年

至於何以將生命樹改成生命冊
我再查了許多資料
發現有些資料僅將一些KJV版本與其他版本聖經翻譯出入的地方指出
卻沒有解釋為什麼

因此,我個人對此的解釋仍是
--有當時考量的理由,比較合理的推測是考量上下文

若依據孟子傳道的說法
則我個人認為有些牽強
因為啟廿二2提及生命樹
它的重點在於「醫治萬民」
--在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣(或作:回)果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。

與後面所提的重點是不相關的
--我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上「加添什麼」,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;這書上的預言,若有人「刪去什麼」,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。

考量這裡上下文的連貫性,
翻譯成生命冊是可以理解的!

翻譯時更改原文的字義不是沒有
例如我所提及的「愛鄰舍如同自己」
中文和合本聖經就翻譯成「愛人如己」

KJV版的是否有可能僅是筆誤?
可能!
但我個人不確定

不過,對此經文的重點
我依然會放在
神對任何刪減或增加祂啟示之人的刑罰
是我們需要謹慎的

願上帝祝福大家!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/02/08


有關上下文的關係,啟22:2提到生命樹,有醫療功用,是神的應許;與「聖城」由天而降(神的同在)同是神的應許

若從上下文應將「生命樹」改為「生命冊」,為什麼只有KJV這樣做?其他的翻譯團隊沒有看到嗎?和合本沒有改原文字義,只在需要時用其他文字表達同樣意思而已。
這樣更改原文字義是十分罕有的。

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人: 孟子牧師
回答日期 : 2008/02/09


平安!
在這一題
我說的是我「個人」對KJV版將生命樹改為生命冊的推論
不是說,這一定是KJV版翻譯的學者們當時的想法

我也說,這有可能僅是筆誤

我也在上一篇回應提到
查不到何以KJV版的用語在這裡與其他版本不同
因此,我就自己的想法作此推論

但我說,此段經文對我的重點是

神對任何刪減或增加祂啟示之人的刑罰
是我們需要謹慎的


願上帝祝福大家!

參考資料:

參考連結: null

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/02/09

網友評論:

發表評論或留言:



依潔 說: 二位傳道人都說的很有道理
畢竟我沒有研究那麼多
所以 二位說的 我都覺得對的

2011/02/10