| 
            
            
            
            
            
            
            
            
            
            
            
            
           
           
           
					 
					 
 
	 
           
  | 
          
          
          
          
         
 
    
    問題: 和合本的問題 
    常聽說中文和合本聖經的翻譯, 有很多錯謬, 和原本有差距
 可否舉幾個例子參考一下? 
 
 謝謝 
    
    
    
    
    問題類別: 聖經新舊約         
    
    
    	
    	  
				 
			  
    	
     
    
     
    
    
            
 |   
  
   
 
發問者: Lancashire   
發問日期: 2008/06/30  
目前狀態: 已有人解答  
最後回答日期 2011/10/03      
本篇資料庫ID 1830  
本題關鍵字: 
翻譯  
聖經  
                
 |  
  
大家的解答: 
  
					
             
               
                 
                   
                   	
                   	
                   	    
                   	
                   	
                   	 
                   	以下是一些有關和合本譯文的討論,請先參考:
 http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=757
 http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=1068
 http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=1069
 http://www.taiwanbible.com/index.jsp?page=/wiki/view.jsp?QID=1227
 
 願主祝福你!
                   	 參考資料: 	  
                   	 參考連結: 	null  
                   	 | 
                    | 
                  
                 
                   
                   	 發表人: 孟子牧師                       
                     回答日期 : 2008/06/30 
                     
                     
                     
                     
                      | 
                    
                 | 
              
            
				            
					
             
               
                 
                   
                   	
                   	
                   	    
                   	
                   	
                   	 
                   	平安! 
 看了孟子所提供的幾個曾經有的討論 
 確實會感覺和合本有很多的錯誤 
 
 但是,在大原則的教義底下 
 和合本其實算是很不錯的譯本 
 
 當然,仍是建議 
 在讀經時,可以交互的幾個譯本參考 
 更能完整的了解原文的含意 
 
 http://bible.fhl.net/ 
 這是信望愛信仰與聖經資源中心的網址 
 在經文閱讀的選項上 
 選擇秀出strong number 
 您就可以看見原文的意思 
 
 願上帝祝福您!
                   	 參考資料: 	  
                   	 參考連結: 	null  
                   	 | 
                    | 
                  
                 
                   
                   	 發表人: 楓                       
                     回答日期 : 2008/06/30 
                     
                     
                     
                     
                      | 
                    
                 | 
              
            
				            
					
             
               
                 
                   
                   	
                   	
                   	    
                   	
                   	
                   	 
                   	平安!
 有關和合本的翻譯問題,基本上只是一個古老的譯本(1911年),在文字上需要更新,也要加入最新的資料而已。
 我個人還是讀和合本,又參考中文新譯本及其他英文譯本,有需要時便查原文聖經及原文工具書參考。我個人對網頁上的資料只作參考而已,不可盡信。
                   	 參考資料: 	  
                   	 參考連結: 	null  
                   	 | 
                    | 
                  
                 
                   
                   	 發表人: 孟子牧師                       
                     回答日期 : 2008/07/01 
                     
                     
                     
                     
                      | 
                    
                 | 
              
            
				            
					
             
               
                 
                   
                   	
                   	
                   	    
                   	
                   	
                   	 
                   	中文和合本聖經的翻譯,只是錯譯不是錯謬!
 
 
 
                   	 參考資料: 	  
                   	 參考連結: 	http://  
                   	 | 
                    | 
                  
                 
                   
                   	 發表人: 耶書崙                       
                     回答日期 : 2011/10/03 
                     
                     
                     
                     
                      | 
                    
                 | 
              
            
				            
網友評論: 
      | 
      	 
      						發表評論或留言: 
      						 
      	 
       |            
       
					 
					
					
					                  Jimmy 說: 最好的方法是學好希伯來文和古典希臘文,然後讀原文聖經。 
					                  2008/07/01
					                  
					                  
					       | 
					            
					   
					 
					
					
					                  bye 說: 和合本最重要的
 並非其是否有翻譯錯誤的問題
 而是這個版本的中文聖經被神所大大賜福
 即使已經有許多更接近現代用語更容易理解的版本
 仍然難以取代和合本
 我相信這是因為當初翻譯和合本時的出發點
 當時就是企盼各宗派能合而為一的緣故
 從名稱上正可以看出這點 
					                  2008/07/01
					                  
					                  
					       | 
					            
					   
					 
					
					
					                  Wataru 說: 意思是否是說,其他翻譯版本都沒有被神所賜福?
 我認為和合本還是通行的緣故
 不是因為這個版本特別被神所賜福
 也不是因為這個版本的出發點是要各宗派合一(難道別的翻譯本就要各宗派分裂嗎?)
 而純粹是習慣問題
 大家都習慣使用和合本
 背誦的經文也是使用和合本
 教會座位上也都擺和合本
 要換新的版本需要花很多錢
 所以和合本才會一直用到現在 
					                  2008/07/02
					                  
					                  
					       | 
					            
					   
    
    
    
    
  
 
 |