問題: 箴言十一章16 恩德的婦女得尊榮;強暴的男子得資財。   
    請問這是什麼意思呢? 
    
    
    
    
    問題類別:  聖經新舊約
        
    
    
    	
    	  
				 
			   
    	
    
    
     
    
    
            
 
  
   
 
發問者: AlanChang    
發問日期: 2008/09/11  
目前狀態: 已有人解答   
最後回答日期 2008/09/15      
本篇資料庫ID 2095  
本題關鍵字: 
尊榮  
十  
強暴  
                
 
 
大家的解答: 
  
					
             
               
                 
                   
                   	
                   	
                   	   
                   	
                   	
                   	 
                   	平安!
 恩德的婦女得尊榮;強暴的男子得貲財
 我聽到的有兩種說法
 
 一個,像康來昌牧師所說的
 那是描述社會中普遍存在的一個現象
 但,卻不是鼓勵我們要這樣做
 
 另一個,是從原本七十士譯本的內容做解釋
 
 原本七十士譯本的內容是
 --慈祥的婦女,使丈夫得尊榮。惱恨正義的婦女,乃恥辱的寶座。荏弱懶惰的人身無分文,強壯膽大的人反得財物
 
 上一句跟箴卅一10-31賢德婦人典型的內容相同
 而下一句是相比的意思
 --才德的婦女得尊榮,如同強壯的男子得財富那樣自然
 
 這裡並非鼓勵弱肉強食,或是以暴力得財物
 強暴的,意為毅力堅強的人
 --文理聖經本譯作:「淑女被榮譽,強者得貲財」。
 
 兩種解釋,供您參考
 
 當然,我是比較同意第二個的~~
 
 願上帝祝福您! 
                   	 參考資料: 	  
                   	 參考連結: 	null  
                   	 
                    
                  
                 
                   
                   	 發表人: 楓                        
                     回答日期 : 2008/09/11 
                     
                     
                     
                     
                      
                    
               
 
              
           
				            
					
             
               
                 
                   
                   	
                   	
                   	   
                   	
                   	
                   	 
                   	1.就如經上所說,施比受更為有福.此婦女有恩於人,神就給她尊貴的位分和榮美.
 2.在世上,喜歡爭競的男子,是在錢財上,有所獲得,但在神眼中,也不過是一個靠肉體去奪取別人財物的人而己,那是神不喜悅的.因祂不喜馬的力大,人的腳快. 
                   	 參考資料: 	  
                   	 參考連結: 	null  
                   	 
                    
                  
                 
                   
                   	 發表人: ansu                        
                     回答日期 : 2008/09/12 
                     
                     
                     
                     
                      
                    
               
 
              
           
				            
					
             
               
                 
                   
                   	
                   	
                   	   
                   	
                   	
                   	 
                   	
 和合本修訂版翻為「恩慈的婦女得尊榮;強壯的男子得財富。」-台灣聖經公會
 新譯本翻為「賢德的婦女得著尊榮,強暴的男子只得到財富。」-環球聖經協會 
 標準本翻為「」恩德的婦女得尊榮;強暴的男子得財富。」-浸宣出版社
 施約瑟譯本翻為「」淑美之女得尊榮,努力之男得貨財。」
 NIV版翻為「A kindhearted woman gains respect, but ruthless men gain only wealth.」
 KJV版翻為「A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.」
 台語漢字本翻為「好德行的婦仁人得著名聲;強猛的查甫人得著錢財。」
 
  「強暴的男子」原文字義 06184 `ariyts {aw-reets}
 源自 06206; TWOT - 1702b; 形容詞 
 欽定本 - terrible 8, terrible one 5, oppressor 3, mighty 1, power 1, strong 1, violent 1; 20 1) 使敬畏, 使驚懼, 可畏的, 驚嚇, 無情的, 大能的 
 
 以上參考看看,我也一樣很困擾,到底是指那一個人? 不過,我個人想想,也許要要回到當初的背景,才能理解這話的本意。上帝也是希望男人們要在主裡剛強壯膽吧!否則,怎能在那戰爭的時代中獲勝呢!
 
                   	 參考資料: 	  
                   	 參考連結: 	null  
                   	 
                    
                  
                 
                   
                   	 發表人: pao                        
                     回答日期 : 2008/09/15 
                     
                     
                     
                     
                      
                    
               
 
              
           
				            
網友評論: 
      
      	
      						發表評論或留言: 
      						
      						   
									  
									  																																															
																																				
									
							                            
							                                    
							                                    
																
									
																		
									
									
									 
      	 
                  
 
     
					 
					
					
					                  Agape✣  說: 原來"強暴"這二個字,
 讓人很困惑,
 是因為翻譯上的問題。
  
					                  2008/09/12