首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 12月3日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 最貼近原文的聖經譯本

我目前使用的聖經是和合本,我想添購其他版本聖經,請問1.可否建議較適合的版本?2.目前在台灣最貼近原文的聖經譯本是哪一本呢?

問題類別: 其他宗教相關


發問者: leah
發問日期: 2008/11/25
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2015/11/03
本篇資料庫ID 2405
本題關鍵字: 版本  聖經 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


請問1.可否建議較適合的版本?
如果是譯本的話,比較建議是新譯本!
如果只是排版(仍然是和合本)的話,可以選擇分析排版本!
還有編年合參聖經,都是可以幫助研經的!
當然還有靈修版(漢語聖經協會)、啟導本、尋道版(更新傳道會)、串珠註釋版(證主•中神)等等比較大本的研讀本聖經。

2.目前在台灣最貼近原文的聖經譯本是哪一本呢?
呵呵!不好意思!每一本都會說自己是最合乎原文的!(賣花讚花香)
我只能夠說,我目前是使用新譯本(環球聖經公會)!
(請注意有幾個版本都叫新譯本,所以要看出版社)

不過說實在的,雖然和合本有些地方譯得不好,但整體來說和合本用的文字還是比較優美的,而且背經都習慣了!

另外提供一個建議,如果您不嫌重的話,可以選購環球聖經公會出的《聖經和合•新譯雙排本》,我目前在神學院上課,每堂課都會帶著它,可以即時做經文比較,十分方便!(外出帶它就太重了!)

參考資料:

參考連結: null

好回答

40


內容檢舉
發表人: Norman
回答日期 : 2008/11/25

如果在台灣能買得到的話,我覺得呂振中譯本比較好,因為是呂牧師由原文直接翻譯為中文,意思上比較貼近原文。

參考資料:

參考連結: null

好回答

39


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/11/25

平安!
比較貼近原文的譯本
我個人也認為是「呂振中譯本」
雖然,沒有一間教會崇拜時,是用這個版本的聖經
但是,神學院的教授們提及一些經文的翻譯時
很自然的會參考呂振中譯本的翻譯
因為,他是很直接從原文翻譯的

另外,您也可以參考「中希英逐字對照」的聖經版本
中:用的是和合本
希:舊約是希伯來文(不過,那太多本了),新約是希臘文
英:用的是NIV版的

或者,選用「尋根版」的聖經
它是包含了一本中文聖經,一本小字典
中文字句底下,都會有編號
新約,就查GK,舊約,就查HB

這兩種都可以讓您了解聖經原文的意思究竟是如何

期望對您有幫助

上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: null

好回答

39


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2008/11/25

如果妳是神學院的學生,楓 所說的都很值得參考!
我本身也有用呂振中譯本,
不過是用聖經工具的(軟體),
拿在手上的聖經並沒有買呂振中譯本。
其實很多聖經版本我都用聖經工具取代了(包括原文查考),
畢竟研經時使用聖經軟體相當方便,
(啟創的聖經軟體很強,也有可以整合很多註釋書)
所以在回答時就只想到我有買的聖經。

另外聽老師說,呂振中譯本有一本新約修稿,在新約部份翻譯得更好,不過好像停版了!
在台灣聖經網中的數位聖經軟體,裡面好像有呂振中譯本新約修稿,不妨下載參考看看!

參考資料:

參考連結: null

好回答

39


內容檢舉
發表人: Norman
回答日期 : 2008/11/26

呂振中譯本是相當接近原文的版本;另外新譯本(環球聖經公會或天道書樓)也值得參閱。

參考資料:

參考連結: http://

好回答

39


內容檢舉
發表人: 阿德
回答日期 : 2009/11/04

我覺得除非懂希臘文或希伯來文-否則很難說誰最接近原著...

和合本最主要是根據英王欽定本的翻譯(KJV)而來,可當時所使用的語言到今日已經不是那麼的適切-這就會造成語意不明。因此才會不斷有新的翻譯版本面市。

小蕃薯覺得花時間學原文不如考率同時看中英版本:

中文版本推薦聖經公會的「現代中文譯本修訂版」,它所使用的語言合乎現代人的用語,價格也合理。

英文的版本,則推薦NIV版本,這應該是英文本當中被公認最具代表性的版本。

若是要中英合併的... 反而你的選擇會變少... 一般都是中文和合本; 英文NIV或KJV.... 在此我推薦你"新標準修訂(NRSV)新標點和合本對照"。

惟讀聖經最主要是理解,因此不論哪一個版本,閱讀的人都需要輔助的參考資料。
另外海天書樓有一本「聖經一年通」-個人認為非常不錯-參考看看吧?

祝 平安 喜樂

參考資料:

參考連結: http://

好回答

39


內容檢舉
發表人: 小蕃薯
回答日期 : 2009/11/11

和合本不是根據KJV翻譯的,1881年Westcott和Hort所編的希臘文版本出版後,聖經公會就用這一版本了,所以1881年後的英文譯本就以此為原本,而用來翻譯和合本(1919)的英譯本(1885)也不例外,所以和合本翻譯的過程是: Westcott和Hort先編出他們的希臘文版本,然後將其翻成英文版本(也就是RSV),然後在中國的宣教士們再根據RSV來翻譯成中文

參考資料:

參考連結: http://

好回答

39


內容檢舉
發表人: 主是可畏的
回答日期 : 2009/11/11


《聖經》眾多中文譯本之中,我認為最貼近原文者,為「呂振中譯本」。此外,如果撇開基督教與天主教的門戶之見,我認為天主教所用的「思高譯本」亦相當之貼近原文。

參考資料:

參考連結: http://

好回答

40


內容檢舉
發表人: ichthys
回答日期 : 2015/11/03

網友評論:

發表評論或留言:



說: 啟創出版的聖經工具是一套十分好的軟體,CD1是沒有呂振中譯本,但自CD2至CD4都含這譯本,如果經濟許可的話,至少買CD2;另外,在網路上也有PDA版的呂振中譯本免費下載(是合法的),我已下載了,現時在崇拜中使用,教會是用和合本,在崇拜中同時兩個版本,對講道內容更加明日.
2008/11/26

leah 說: 謝謝大家的幫助!
2008/11/28

小蕃薯 說: 嗯... 那可能是我把人家說錯的記住; 或者自己記錯了@.@
2009/11/12