首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 2月23日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 關於聖經恢復本?!

請問一下,聖經恢復本的翻譯與註解都是正確的嗎?!
1.教會翻....召會?!
2.愛的真諦翻....愛的定義.?!
3.牧師翻....牧人?!
4.成聖翻...聖別?!

和合本與恢復本哪一個是屬於正確的?頭痛中....
神學派專家請解是好嗎?

問題類別: 基督教教義


發問者: 匿名發問
發問日期: 2012/08/17
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2018/09/20
本篇資料庫ID 5477
本題關鍵字: 教會  成聖  聖經  牧人  版本 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


平安!
我不是神學派專家也很抱歉我尚未看聖經恢復本.

我個人比較喜歡和合本,若喜歡的話看完和合本可以買新議本來看,對剛信主的人來說新議本比較能明白.只是合和本已經將近一百年了,當初翻譯的人是很認真嚴謹的翻喔!

若照你說的是有點的差別,不仿參考英文的來看更好一點.若不懂英文的話為了不讓你頭痛,我建議你看聖經和合本或是新譯本就好了!

願上帝賜福給你!

參考資料:

參考連結: http://

好回答

38


內容檢舉
發表人: 神所寶貝的
回答日期 : 2012/08/18


恢復版只是李常受個人的見解,帶着濃厚的個人神學思想,所以當然是和合本好

參考資料:

參考連結: http://

好回答

38


內容檢舉
發表人: 小祝
回答日期 : 2012/08/18


很抱歉,必須告訴你,沒有所謂正確的版本。
但目前在台灣的教會界,主要通用的譯本是:和合本。
我想:若是你可以在讀聖經時,願意參考其他版本,這樣,可以理解的聖經經文就比較全備。
我個人是覺得,提摩太後輸3:16、17說得很清楚:聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正,教導人學義,都是有益的,叫屬神的人,得以完全,預備行各樣的善事。
所以,不管是哪一個版本的聖經,都是為要幫助基督徒越來越像神,可以活出神的溶美形象,若是讓基督徒落入偏差的言行中,則就得要小心防範,免得越走越偏,甚至成為異端與異教的狀況。

參考資料:

參考連結: http://

好回答

38


內容檢舉
發表人: Stellar
回答日期 : 2012/08/20


平安!
誠如Stellar所言,目前在台灣的教會界裡,還是以和合本為主
也因此,若看見其他版本的聖經翻譯,與和合本有不太相同之處,還是會覺得「不習慣」
但這個「不習慣」,是否真的表示那個版本的聖經翻譯一定是「不正確」的?
我想,還是需要從聖經的原文--希臘人來看,會比較清楚一點

>1.教會翻....召會?!
教會的希臘文,是GK1577 ekklesia {ek-klay-see-ah}
除了翻譯成「教會」之外,在聖經使徒行傳十九章32節
「『聚集的人』紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為什麼聚集。」
--這裡「聚集的人」,原文也是ekklesia
因此,這個字的意思是,被呼召出來的一群人

所以,我個人覺得,翻成「召」會,並不會太過牽強
因為,確實基督徒是被呼召的人

>2.愛的真諦翻....愛的定義.?!
聖經沒有「真諦」這兩個字
單純以中文來看,真諦與定義,兩者相比較之下
真諦的感覺比較接近真義、真理--因為有一個「真」這個字
但「定義」?感覺可以隨人而異
似乎離「真」有段距離
因此,這個「愛的定義」翻譯,我個人覺得,確實沒有比「愛的真諦」來得確切

>3.牧師翻....牧人?!
牧師,在和合本裡只出現一次
「他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師」-弗四11

這個牧師,在原文是GK4166 poimen {poy-mane}; TDNT - 6:485,901; 陽性名詞
AV - shepherd 15, Shepherd 2, pastor 1; 18

這個字,翻成牧羊人有17處,翻成牧師的,僅有這個地方
也是用牧羊人對羊群的觀點來形容教會裡的職分

我個人認為,牧師,是教會界對這個職分的「稱呼」;但,牧人,比較是工作的「性質」

>4.成聖翻...聖別?!
成聖這個字的希臘文,用的是GK37 hagiazo {hag-ee-ad-zo}; 動詞
AV - sanctify 26, hallow 2, be holy 1; 29

1)歸為聖(為著禮儀目的將某些東西分別出來)
2)成聖,歸為聖
3)尊為聖
4)使潔淨

比較是用在「被動」的,是一個器皿,或是一群人被歸為聖
而中文的「成聖」,感覺就比較是「主動」
因此,這裡的「成聖」,若以我所認知的神學觀點來看,必較接近的是「稱聖」
也就是當我們接受耶穌之後,我們就是被動的被神稱為聖

而我們一般認為的「成聖」,比較是我們自己靠著聖靈的內住
結出果子,與悔改的心相稱--太三8

因此,召會將之翻譯成「聖別」,我個人覺得還好
教會界普遍認同,頗接近聖經原文的呂振中譯本,則將之翻為「分別為聖」
也是類似的意思

只是,如同我上方所提的
是大家對於和合本翻譯的習慣性,一碰到不一樣的翻譯時,就會感覺怪怪的!

>和合本與恢復本哪一個是屬於正確的?
兩個都不是「完全」正確
但相較之下,和合本的翻譯,是比較好一些的

如果期望知道較為正確的翻譯
可以參考中希英逐字對照的聖經
或是多參考幾個中文的版本
--例如,呂振中譯本、新譯本

上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: http://

好回答

38


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2012/08/21


目前最直译的译本是大陆两会出版的《汉希英五行逐字对照新约圣经》。

參考資料:

參考連結: http://

好回答

38


內容檢舉
發表人: oldfish
回答日期 : 2013/09/12


參考資料: 聖經簡介-與和合本比較

參考連結: http://club.ntu.edu.tw/~club20499/index.php?tag=Bible3

好回答

38


內容檢舉
發表人: 翁國浸
回答日期 : 2018/09/20

網友評論:

發表評論或留言: