首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 免費索取酷卡 4月19日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


聖經知識庫 我要發問 我的發問 我的回答 福音Q&A

問題: 中文聖經版本

請問台灣各大教會主要使用的紙本中文聖經(新舊約全書)是哪一個版本?

各教會人數,參考 http://www.cdn.org.tw/News.aspx?key=9310
(台灣基督教長老教會、召會、靈糧堂、真耶穌教會、中華基督教浸信會聯會、台灣信義會以及台灣聖教會)

市面常見中文聖經新舊約全書如下, 參考網路資料, 尚未翻譯完全書的未列入.
聯合聖經公會: 和合本(是指使用舊標點符號、舊人名地名的, 我也有一本)、新標點和合本、和合本修訂版、現代中文譯本修訂版、呂振中譯本
臺灣福音書房: 恢復本
環球聖經公會: 新譯本
國際聖經協會Biblica: 當代譯本修訂版

補充發言: 再請問, 和合本裡面, 較常使用舊標點、舊人名地名的 "和合本" ?

還是較常使用現代人名地名" 新標點和合本"?
例如: "大馬色" 改為 "大馬士革" 了.

我手上的聖經已經二十幾年了, 還是舊標點的"和合本".

問題類別: 聖經新舊約


發問者: Bibles
發問日期: 2016/12/19
目前狀態: 已有人解答
最後回答日期 2016/12/30
本篇資料庫ID 6591
本題關鍵字: 和合本  中文聖經版本  長老  福音  完全  聖經  基督  恢復本  新譯本  當代譯本  耶穌  版本  教會 

您尚未登入網站,無法使用本區功能

我要回答
您的答案
參考資料
參考連結
送出

大家的解答:


平安!
目前比較常用的還是和合本的聖經,畢竟已經用了數十年,習慣了
況且,教會界通用的主禱文,不論到哪間教會,在背誦的時候,還是這個版本的

而一些浸信會的教會,就我所知,是使用現代中文譯本
這是前陣子被主接走的周聯華牧師帶領翻譯的

會所用的聖經是恢復本,那是他們專屬的聖經
在翻譯及解釋上,其實不見容於其他教派
因為確實有些偏頗

至於其他版本的聖經,像是呂振中譯本
是牧者在預備講章的時候,比較會拿來參考及了解原文涵義而使用的

上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: http://

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2016/12/20


平安!
就我所知,新修正的和合本,已經將一些人名、地名做了修正
如您所列的大馬色改為大馬士革
人名的部分,以利沙伯,也改為伊莉莎白,比較容易看出是女性的名字..等等

上帝祝福您!

參考資料:

參考連結: http://

好回答

92


內容檢舉
發表人:
回答日期 : 2016/12/30

網友評論:

發表評論或留言: