|
1 |
波阿斯到了城門,坐在那裡,恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過。波阿斯說:「某人哪,你來坐在這裡。」他就來坐下。
【當】波阿斯來到城門口,坐在那裡,恰巧看見他所說的那位至親經過,便招呼他說:「某人啊,請過來坐一坐。」那人便走過來坐下。
【新】 波阿斯去到城門,坐在那裡,波阿斯所說那個有買贖權的近親剛巧路過那裡。波阿斯說:「喂,老兄,過來坐一下吧。」他就過去坐下來了。
【現】 波阿斯到了城門口公眾集合的地方,坐在那裡。不久,波阿斯所說的那位以利米勒的至親從那裡經過,波阿斯就喊他的名字說:「請過來這裡坐!」他就過來坐下。
【呂】 波阿斯上城門去﹐坐在那裡;恰巧波阿斯所說的那位贖業至親從那裡經過了;波阿斯說:「某某人哪﹐請轉身坐在這裡吧!」他就轉身坐下。
【欽】 波阿斯到了城門,坐在那裡,恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過。波阿斯說:「某人哪,你來坐在這裡。」他就來坐下。
【文】 波阿斯至邑門而坐、見其所言宜贖產者過焉、則呼之曰、某歟、請離途、坐於此、遂離途而坐、
【中】 波阿斯到了城門就坐在那裡,恰巧波阿斯所說的那至近的親屬也來了。波阿斯說:「某人哪,你來坐在這裡。」他就來坐下。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,恰(ㄑㄧㄚˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 至(ㄓˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「某(ㄇㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat down there just as the guardian-redeemer he had mentioned came along. Boaz said, "Come over here, my friend, and sit down." So he went over and sat down.
路得記 4:1
|
|
2 |
波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。
【當】波阿斯又邀請了城裡的十位長老,對他們說:「請過來坐一坐。」他們都坐下以後,
【新】 波阿斯又邀請城裡的十個長老,對他們說:「請坐在這裡。」他們就坐下來了。
【現】 波阿斯又請來城裡的十位地方長老,也叫他們在那裡坐下。大家都坐定了,
【呂】 波阿斯又從本城的長老中揀了十個人﹐說:「請坐在這裡」;他們就都坐下。
【欽】 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。
【文】 乃簡邑之長老十人、謂曰、請坐於此、遂坐、
【中】 波阿斯又從本鄉的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裡。」他們就都坐下。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Boaz took ten of the elders of the town and said, "Sit here," and they did so.
路得記 4:2
|
|
3 |
波阿斯對那至近的親屬說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地;
【當】波阿斯便對那位至親說:「拿俄米從摩押回來了,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地,
【新】 他對那個有買贖權的近親說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地。
【現】 他對那個至親說:「拿娥美從摩押回來了,她要賣我們親族以利米勒的那塊地;
【呂】 波阿斯對那位贖業至親說:「從摩押鄉間回來的拿俄米曾經賣了(或譯:現在要賣)我們族兄以利米勒的那份田地。
【欽】 波阿斯對那至近的親屬說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地;
【文】 語宜贖產者曰、自摩押而歸之拿俄米、將鬻我昆弟以利米勒之田、
【中】 波阿斯對那至近的親屬說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 至(ㄓˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 賣(ㄇㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 族(ㄗㄨˊ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ;
【NIV】Then he said to the guardian-redeemer, "Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek.
路得記 4:3
|
|
4 |
我想當贖那塊地的是你,其次是我,以外再沒有別人了。你可以在這裡的人面前和我本國的長老面前說明,你若肯贖就贖,若不肯贖就告訴我。」那人回答說:「我肯贖。」
【當】我想應該讓你知道這件事。你最有權贖那塊地,其次才是我,此外再沒有別人了。如果你願意贖回那塊地,希望你當著在座各位長老的面表明。如果不願意,請你讓我知道。」那人說:「我願意贖。」
【新】 我想把這一件事告訴你,請你在眾民的長老,還有在座的各位面前,把它買下來吧。如果你肯贖就贖,假如不肯,就說出來,讓我知道;因為除了你當贖它以外,我是第一候補。」那人說:「我肯贖。」
【現】 我想你應該知道這件事。如果你要買回,當著在座的長老們面前買;如果不要,請說清楚,因為你有優先權,然後才輪到我。」那個人說:「我要買回。」
【呂】 我心裡說:我應當向你披露說:你可以在在座的人面前 和我族人中間的長老面前 買回它;你如果要贖﹐就贖它;如果不(傳統:他若不)要贖﹐就告訴我﹐讓我知道;因為除了你以外 再沒有別人可以贖了;其次就是我了。」那人說:「我要贖。」
【欽】 我想當贖那塊地的是你,其次是我,以外再沒有別人了。你可以在這裡的人面前和我本國的長老面前說明,你若肯贖就贖,若不肯贖就告訴我。」那人回答說:「我肯贖。」
【文】 我意告爾、於坐此者、及我民之長老前、爾其購之、當贖之者乃爾、其次則我、別無他人、如爾欲贖、則贖之、不然、明白告我、其人曰、我欲贖之、
【中】 我想合法贖那塊地的是你,其次是我,以外再沒有別人了。你可以在這裡的人面前和我本國的長老面前說明,你若肯贖就贖,若不肯贖就告訴我。」那人回答說:「我肯贖。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 當(ㄉㄤ) 贖(ㄕㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,其(ㄐㄧ) 次(ㄘˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 。」
【NIV】I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line." "I will redeem it," he said.
路得記 4:4
|
|
5 |
波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當娶(原文作買;十節同)死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」
【當】波阿斯說:「那麼,你從拿俄米手中買地的那天,也要娶已死之人的妻子摩押女子路得,好讓死者繼續在產業上留名。」
【新】 波阿斯說:「你從拿俄米手中買下那塊地的時候,你也得娶(「娶」原文作「買」)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的產業上。」
【現】 波阿斯說:「好吧,如果你向拿娥美買那塊地,你也應該娶那位摩押的寡婦路得;這樣,那塊地才會保留在已故的人名下。」
【呂】 波阿斯說:「那麼 你從拿俄米手中買這田地的那一天﹐也該買娶死者的妻摩押女子路得(傳統:也得從死者 路得買它)﹐好讓死者的名得以在他的產業上立起來。」
【欽】 波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當買死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」
【文】 波阿斯曰、爾由拿俄米手贖田之日、亦由死者之婦、摩押女路得而購之、俾承其業、以繼死者之名、
【中】 波阿斯說:「你從拿俄米手中買這地的時候,也當娶死人的妻摩押女子路得,使死人有後,繼承產業。」
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 買(ㄇㄞˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 娶(ㄑㄩˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 買(ㄇㄞˇ) ;十(ㄕˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】Then Boaz said, "On the day you buy the land from Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property."
路得記 4:5
|
|
6 |
那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
【當】那位至親說:「那我就不能贖了,免得損害到我的產業。你來贖吧,我不能贖。」
【新】 那有買贖權的近親說:「那我就不能贖它了,只怕損害了我的產業。你可以贖我當贖的,因為我沒有辦法贖了。」
【現】 那個人回答:「這樣的話,我放棄買回這塊地的權利;就是我買了,我自己的孩子也不能繼承。你買吧,我不買了。」
【呂】 那位贖業至親就說:「這樣我就不能贖了﹐恐怕對我自己的產業有妨礙;你所應當贖的 你儘管去贖好啦;我不能贖了。」
【欽】 那親屬說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有損。你可以贖我所要贖的,因我不能贖。」
【文】 宜贖產者曰、我不能為己贖之、恐害我業、贖產之權、請爾操之、蓋我不能贖也、
【中】 那人說:「這樣我就不能贖了,恐怕於我的產業有礙。你可以贖我所當贖的,我不能贖了。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 礙(ㄞˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】At this, the guardian-redeemer said, "Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it."
路得記 4:6
|
|
7 |
從前,在以色列中要定奪什麼事,或贖回,或交易,這人就脫鞋給那人。以色列人都以此為證據。
【當】從前在以色列,買贖或交易有這樣的規矩:一旦成交,一方要把鞋脫下來交給另一方,以色列人以此為成交的憑據。
【新】 從前在以色列,無論買贖或是交易,決定什麼事,當事人就要脫鞋給對方。這是以色列中作證的方式。
【現】 那個時候,以色列人買賣財產有一種慣例:就是賣方要脫下鞋子給買方。他們用這種方法表示買賣已經成交。
【呂】 從前在以色列中要確立甚麼事﹐或是贖回或是交易﹐有以下這樣的規矩:這人脫鞋給那人:這就是以色列中放棄贖權的證據。
【欽】 從前,在以色列中要定奪什麼事,或贖回,或交易,這人就脫鞋給那人。以色列人都以此為證據。
【文】 昔在以色列中、凡贖物易物、欲定其事者、必解其履、以予鄰里、此以色列人為據之例也、
【中】 (從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回或交易,這人就脫鞋給那人。以色列人都以此為法定的簽署行動。)
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 易(ㄧˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】(Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.)
路得記 4:7
|
|
8 |
那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
【當】那位至親對波阿斯說:「你自己買吧!」他就把鞋子脫了下來。
【新】 那有買贖權的近親對波阿斯說:「你自己買下來吧。」就把鞋脫下來。
【現】 所以,當那個人對波阿斯說:「你買吧!」他就脫下自己的鞋子給波阿斯。
【呂】 因此那位贖業至親對波阿斯說:「你自己買吧」;於是將鞋脫下來。
【欽】 那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
【文】 故宜贖產者謂波阿斯曰、汝其購之、則解其履、
【中】 那人對波阿斯說:「你自己買吧!」於是將鞋脫下來了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 吧(ㄅㄚ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.
路得記 4:8
|
|
9 |
波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;
【當】波阿斯向長老和所有在場的人說:「請各位今天為我作證,所有屬於以利米勒、基連和瑪倫的產業,我都從拿俄米手上買了。
【新】 波阿斯對長老和眾人說:「今天你們都是見證人,所有屬於以利米勒、基連和瑪倫的,我都從拿俄米手中買下來了。
【現】 波阿斯對那些長老和所有在場的人說:「今天你們都是證人;我已經向拿娥美買了以利米勒和他兒子基連,瑪倫所有的家產。
【呂】 波阿斯對長老們和眾民說:「你們今天作見證:凡屬以利米勒 和基連瑪倫的 我都從拿俄米手中買來了;
【欽】 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;
【文】 波阿斯謂長老與民眾曰、凡屬以利米勒、及基連瑪倫之業、我由拿俄米手購之、今日汝眾為證、
【中】 波阿斯就對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了。
【漢】
【簡】
【注】波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 置(ㄓˋ) 買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Then Boaz announced to the elders and all the people, "Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelek, Kilion and Mahlon.
路得記 4:9
|
|
10 |
又娶了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上存留他的名,免得他的名在本族本鄉滅沒。你們今日可以作見證。」
【當】同時,我要娶瑪倫的遺孀摩押女子路得為妻,好使死者繼續在產業上留名,免得他的名在本族本鄉中消失。今天,請各位作證。」
【新】 我也娶了(「娶了」原文作「買了」)瑪倫的妻子摩押女子路得作妻子,使已死的人的名字留在他的產業上,免得他的名字在本族本鄉中除掉。今天你們都是見證人。」
【現】 除此以外,瑪倫的遺孀─摩押人路得也成為我的妻子。這樣,所有的產業就可以保留在已故的人名下,並且,他家族的名也將繼續存留在本鄉和本族中。今天,你們都是這事的證人。」
【呂】 也買娶了瑪倫的妻摩押女子路得為妻﹐好讓死者的名得以在他的產業上立起來﹐免得死者的名從他族弟兄中 從他故鄉之門下 被剪除:你們今天都作見證。」
【欽】 又買了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上存留他的名,免得他的名在本族本鄉滅沒。你們今日可以作見證。」
【文】 更購瑪倫妻摩押女路得為妻、俾承其業、以繼死者之名、免其名絕於昆弟、及故鄉之門、汝眾為證、
【中】 我又娶了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好為死人立後,繼承他的產業,免得他的名在本族本鄉滅沒,你們今日可以作見證。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 本(ㄅㄣˇ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】I have also acquired Ruth the Moabite, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from his hometown. Today you are witnesses!"
路得記 4:10
|
|
11 |
在城門坐著的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
【當】聚集在城門口的眾人和長老都說:「我們願意作證。願耶和華使要進你家門的這女子,像建立以色列家的拉結和利亞一樣。願你在以法他家業興隆,在伯利恆聲名遠播。
【新】 聚集在城門的眾人和長老都說:「我們都是見證人。願耶和華使進你家的這女人,像建立以色列家的拉結和利亞二人一樣。願你在以法他顯大,在伯利恆揚名。
【現】 長老們和其他的人都說:「是的,我們是證人。願上主使你的妻子生養眾多,像蕾潔和麗亞給雅各生很多子女。願你在以法他族中富有,在伯利恆有聲望。
【呂】 在城門那裡的眾民 以及那些長老都說:「我們作見證。願永恆主使進你家的這女子像建立以色列家的拉結利亞二人一樣;又願你在以法他大顯才德﹐願你的名在伯利恆得稱揚;
【欽】 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
【文】 在邑門之眾、與諸長老曰、我儕為證、願耶和華使適爾家之婦、如拉結利亞、肇造以色列家者、亦願爾稱豪於以法他、得名於伯利恆、
【中】 在城門坐著的眾民和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣。又願你在以法他得亨通,在伯利恆得名聲。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 、利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。又(ㄧㄡˋ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】Then the elders and all the people at the gate said, "We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the family of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem.
路得記 4:11
|
|
12 |
願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像他瑪從猶大所生法勒斯的家一般。」
【當】願耶和華藉著這年輕女子賜你後裔,使你家像先祖猶大和她瑪的兒子法勒斯家一樣。」
【新】 願耶和華從這少婦賜你後裔,使你的家像他瑪從猶大所生法勒斯的家一般。」
【現】 願上主藉這年輕的女子給你後代,使你的家像猶大跟塔瑪生的兒子─法勒斯的家一樣昌盛。」
【呂】 願你的家因永恆主藉這少婦所要賜給你的後裔成為法勒斯的家一樣;這法勒斯是他瑪給猶大生的。」
【欽】 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪從猶大所生法勒斯的家一般。」
【文】 願爾之家、由耶和華賜此少婦之子成立、如他瑪從猶大所生法勒斯之家、
【中】 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪從猶大所生法勒斯的家一般。」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。」
【NIV】Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah."
路得記 4:12
|
|
13 |
於是,波阿斯娶了路得為妻,與他同房。耶和華使他懷孕生了一個兒子。
【當】這樣,波阿斯便娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
【新】 於是波阿斯娶了路得作妻子,與她親近。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
【現】 於是,波阿斯娶了路得。上主賜福給她,她就懷孕,生了一個兒子。
【呂】 於是波阿斯娶了路得﹐路得就做波阿斯的妻子;波阿斯和她同床﹐永恆主使她懷孕 生了一個兒子。
【欽】 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房。耶和華使她懷孕生了一個兒子。
【文】 波阿斯遂娶路得、與之同室、耶和華賜之懷?生子、
【中】 於是,波阿斯娶了路得為妻,與她同房,耶和華使她懷孕,生了一個兒子。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】So Boaz took Ruth and she became his wife. When he made love to her, the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
路得記 4:13
|
|
14 |
婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無至近的親屬。願這孩子在以色列中得名聲。
【當】婦女們對拿俄米說:「耶和華當受稱頌!因為今日祂賜給你一位至親,使你後繼有人,願這孩子在以色列得享盛名!
【新】 婦女對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,因為他今天沒有斷絕你有買贖權的近親,願他在以色列中揚名。
【現】 城裡的婦女們對拿娥美說:「讚美上主!他今天給了你一個至親來照顧你。願這孩子在以色列中有聲望。
【呂】 婦人們就對拿俄米說:「永恆主是當受祝頌的﹐因為他沒有使你今日絕無贖業至親;但願他的名在以色列中得稱揚。
【欽】 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無至近的親屬。願這孩子在以色列中得名聲。
【文】 眾婦謂拿俄米曰、當頌美那和華、今日使爾不缺親屬、願此子得名於以色列中、
【中】 村婦們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的!因為今日沒有撇下你,使你無監護人。願這孩子在以色列中得名聲。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 至(ㄓˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 。願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】The women said to Naomi: "Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel!
路得記 4:14
|
|
15 |
他必提起你的精神,奉養你的老,因為是愛慕你的那兒婦所生的。有這兒婦比有七個兒子還好!」
【當】他必讓你的生命重新得力,奉養你,使你安度晚年,因為他是愛你的兒媳婦所生的。有這兒媳婦比有七個兒子還要好!」
【新】 他必甦醒你的生命,養你的老,因為他是愛你的媳婦所生的;有她比有七個兒子更好。」
【現】 你的媳婦愛你;她為你所做的,比七個兒子所做的還多。現在她給你生了一個孫子;這孫子將帶給你新的活力,使你安享晚年。」
【呂】 他必恢復你的精神﹐供養你的年老﹐因為是你的兒媳婦生了他;這愛你的兒媳婦﹐這對於你比有七個兒子還好的兒媳婦。」
【欽】 他必提起你的精神,奉養你的老,因為是愛慕你的那兒婦所生的。有這兒婦所生的兒子比有七個兒子還好!」
【文】 彼必使爾振興、供養爾於老年、彼為愛爾之媳所生、此媳於爾、較七子尤善、
【中】 他必鼓勵你,奉養你的老,因為是愛你的那兒婦所生的。她比七個兒子更好!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) ,奉(ㄈㄥˋ) 養(ㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 比(ㄅㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 好(ㄏㄠˇ) !」
【NIV】He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth."
路得記 4:15
|
|
16 |
拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。
【當】拿俄米接過嬰孩抱在懷中,照顧他。
【新】 拿俄米把孩子接過來,抱在懷中,作他的保姆。
【現】 拿娥美接過這孩子,緊抱著他,撫養他。
【呂】 拿俄米把孩子抱在懷中﹐做他的養母。
【欽】 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。
【文】 拿俄米取子、抱之於懷、為其阿保、
【中】 拿俄米就把孩子抱在懷中(膝上),作他的養母(保姆)。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 抱(ㄅㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 養(ㄧㄤˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】Then Naomi took the child in her arms and cared for him.
路得記 4:16
|
|
17 |
鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
【當】鄰居的婦女們喊著說:「拿俄米有孩子了!」她們給孩子取名叫俄備得,這俄備得就是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
【新】 鄰近的婦女要給他起名字,說:「拿俄米生了孩子了。」就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
【現】 鄰居的婦女給這孩子取名俄備得。她們爭相告訴每一個人,說:「拿娥美得了一個兒子啦!」俄備得是耶西的父親;耶西就是大衛王的父親。
【呂】 鄰居的婦女們給他起名說:『拿俄米得了孩子了』;她們給孩子起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親﹐耶西是大衛的父親。
【欽】 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了!」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
【文】 鄰婦曰、拿俄米得子矣、乃名之曰俄備得、俄備得為耶西父、耶西為大衛父、○
【中】 鄰舍的婦人說:「拿俄米得孩子了。」就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。
【漢】
【簡】
【注】鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 俄(ㄜˊ) 米(ㄇㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 俄(ㄜˊ) 備(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 俄(ㄜˊ) 備(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】The women living there said, "Naomi has a son!" And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David.
路得記 4:17
|
|
18 |
法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙;
【當】以下是法勒斯的家譜:法勒斯生希斯崙,
【新】 以下是法勒斯的後代:法勒斯生希斯侖,
【現】 從法勒斯到大衛的家譜是這樣的:法勒斯,希斯崙,蘭,亞米拿達,拿順,撒門,波阿斯,俄備得,耶西,大衛。
【呂】 以下這些人是法勒斯的後代:法勒斯生希斯崙;
【欽】 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙;
【文】 法勒斯之世胄如左、法勒斯生希斯倫、
【中】 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 生(ㄕㄥ) 希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ;
【NIV】This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron,
路得記 4:18
|
|
19 |
希斯崙生蘭;蘭生亞米拿達;
【當】希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,
【新】 希斯侖生蘭,蘭生亞米拿達,
【現】
【呂】 希斯崙生蘭;蘭生亞米拿達;
【欽】 希斯崙生蘭;蘭生亞米拿達;
【文】 希斯倫生蘭、蘭生亞米拿達、
【中】 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 蘭(ㄌㄢˊ) ;蘭(ㄌㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) ;
【NIV】Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab,
路得記 4:19
|
|
20 |
亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
【當】亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
【新】 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
【現】
【呂】 亞米拿達生拿順;拿順生撒門(原文:撒瑪);
【欽】 亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
【文】 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
【中】 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 生(ㄕㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) ;拿(ㄋㄚˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 撒(ㄙㄚ) 門(ㄇㄣˊ) ;
【NIV】Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
路得記 4:20
|
|
21 |
撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;
【當】撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,
【新】 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,
【現】
【呂】 撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;
【欽】 撒門生波阿斯;波阿斯生俄備得;
【文】 撒門生波阿斯、波阿斯生俄備得、
【中】 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 門(ㄇㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) ;波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 生(ㄕㄥ) 俄(ㄜˊ) 備(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed,
路得記 4:21
|
|
22 |
俄備得生耶西;耶西生大衛。
【當】俄備得生耶西,耶西生大衛。
【新】 俄備得生耶西,耶西生大衛。
【現】
【呂】 俄備得生耶西;耶西生大衛。
【欽】 俄備得生耶西;耶西生大衛。
【文】 俄備得生耶西、耶西生大衛、
【中】 俄備得生耶西,耶西生大衛。
【漢】
【簡】
【注】俄(ㄜˊ) 備(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) ;耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 生(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David.
路得記 4:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here