台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 6月2日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Luke Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈將他引到曠野,
KJV And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
ASV And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
YLT And Jesus, full of the Holy Spirit, turned back from the Jordan, and was brought in the Spirit to the wilderness,
BBE And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land
WEB Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
4:2 和合本 四十天受魔鬼的試探。那些日子沒有吃什麼;日子滿了,他就餓了。
KJV Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
ASV during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
YLT forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,
BBE For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
WEB for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
4:3 和合本 魔鬼對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。」
KJV And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
ASV And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
YLT and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'
BBE And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
WEB The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4:4 和合本 耶穌回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。』」
KJV And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
ASV And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
YLT And Jesus answered him, saying, `It hath been written, that, not on bread only shall man live, but on every saying of God.'
BBE And Jesus made answer to him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
WEB Jesus answered him, saying, "It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'"
4:5 和合本 魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,
KJV And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
ASV And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
YLT And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
BBE And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
WEB The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
4:6 和合本 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
KJV And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
ASV And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
YLT and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;
BBE And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
WEB The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
4:7 和合本 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
KJV If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
ASV If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
YLT thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.'
BBE If then you will give worship to me, it will all be yours.
WEB If you therefore will worship before me, it will all be yours."
4:8 和合本 耶穌說:「經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。」
KJV And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
YLT And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'
BBE And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
WEB Jesus answered him, "Get behind me Satan! For it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
4:9 和合本 魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂(頂:原文作翅)上,對他說:「你若是神的兒子,可以從這裡跳下去;
KJV And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
ASV And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
YLT And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, `If the Son thou art of God, cast thyself down hence,
BBE And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
WEB He led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
4:10 和合本 因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;
KJV For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
ASV for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
YLT for it hath been written -- To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,
BBE He will give his angels orders to take care of you:
WEB for it is written,
4:11 和合本 他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
KJV And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
ASV and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
YLT and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'
BBE And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
WEB and,
4:12 和合本 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主你的神。』」
KJV And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
ASV And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
YLT And Jesus answering said to him -- `It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
BBE And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
WEB Jesus answering, said to him, "It has been said, You shall not tempt the Lord your God.'"
4:13 和合本 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
KJV And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
ASV And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
YLT And having ended all temptation, the Devil departed from him till a convenient season.
BBE And when all these tests were ended the Evil One went away from him for a time.
WEB When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
4:14 和合本 耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。
KJV And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
ASV And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
YLT And Jesus turned back in the power of the Spirit to Galilee, and a fame went forth through all the region round about concerning him,
BBE And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
WEB Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
4:15 和合本 他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。
KJV And he taught in their synagogues, being glorified of all.
ASV And he taught in their synagogues, being glorified of all.
YLT and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
BBE And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
WEB He taught in their synagogues, being glorified by all.
4:16 和合本 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
KJV And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
ASV And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
YLT And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
BBE And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
WEB He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
4:17 和合本 有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:
KJV And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
ASV And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
YLT and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written:
BBE And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said,
WEB The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
4:18 和合本 主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,
KJV The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruise
ASV The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
YLT `The Spirit of the Lord `is' upon me, Because He did anoint me; To proclaim good news to the poor, Sent me to heal the broken of heart, To proclaim to captives deliverance, And to blind receiving of sight, To send away the bruised with deliverance,
BBE The Spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from their chains,
WEB "The Spirit of the Lord is on me,
4:19 和合本 報告神悅納人的禧年。
KJV To preach the acceptable year of the Lord.
ASV To proclaim the acceptable year of the Lord.
YLT To proclaim the acceptable year of the Lord.'
BBE To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.
WEB And to proclaim the acceptable year of the Lord."
4:20 和合本 於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。
KJV And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
ASV And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
YLT And having folded the roll, having given `it' back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.
BBE And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
WEB He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
4:21 和合本 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
KJV And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
ASV And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
YLT And he began to say unto them -- `To-day hath this writing been fulfilled in your ears;'
BBE Then he said to them, Today this word has come true in your hearing.
WEB He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
4:22 和合本 眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:「這不是約瑟的兒子嗎?」
KJV And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
ASV And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
YLT and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?'
BBE And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
WEB All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Isn't this Joseph's son?"
4:23 和合本 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡』」;
KJV And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
ASV And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
YLT And he said unto them, `Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;'
BBE And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
WEB He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'"
4:24 和合本 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
KJV And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
ASV And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
YLT and he said, `Verily I say to you -- No prophet is accepted in his own country;
BBE And he said to them, Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
WEB He said, "Most assuredly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
4:25 和合本 我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
KJV But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
ASV But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
YLT and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
BBE Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
WEB But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
4:26 和合本 以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
KJV But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
ASV and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
YLT and unto none of them was Elijah sent, but -- to Sarepta of Sidon, unto a woman, a widow;
BBE But Elijah was not sent to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
WEB Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
4:27 和合本 先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了?利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」
KJV And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
ASV And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
YLT and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.'
BBE And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.
WEB There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."
4:28 和合本 會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,
KJV And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
ASV And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
YLT And all in the synagogue were filled with wrath, hearing these things,
BBE And all who were in the Synagogue were very angry when these things were said to them.
WEB They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
4:29 和合本 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
KJV And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
ASV and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
YLT and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built -- to cast him down headlong,
BBE And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
WEB They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
4:30 和合本 他卻從他們中間直行,過去了。
KJV But he passing through the midst of them went his way,
ASV But he passing through the midst of them went his way.
YLT and he, having gone through the midst of them, went away.
BBE But he came through them and went on his way.
WEB But he, passing through the midst of them, went his way.
4:31 和合本 耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。
KJV And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
ASV And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
YLT And he came down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the sabbaths,
BBE And he came down to Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
WEB He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
4:32 和合本 他們很希奇他的教訓,因為他的話裡有權柄。
KJV And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
ASV and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
YLT and they were astonished at his teaching, because his word was with authority.
BBE And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
WEB and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
4:33 和合本 在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:
KJV And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
ASV And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
YLT And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
BBE And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
WEB In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
4:34 和合本 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
KJV Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
ASV Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
YLT saying, `Away, what -- to us and to thee, Jesus, O Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'
BBE Let us be! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have knowledge who you are, the Holy One of God.
WEB saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
4:35 和合本 耶穌責備他說:「不要作聲,從這人身上出來吧!」鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。
KJV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
ASV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
YLT And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
BBE And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
WEB Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
4:36 和合本 眾人都驚訝,彼此對問說:「這是什麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。」
KJV And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
ASV And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
YLT and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What `is' this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?'
BBE And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
WEB Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
4:37 和合本 於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。
KJV And the fame of him went out into every place of the country round about.
ASV And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
YLT and there was going forth a fame concerning him to every place of the region round about.
BBE And there was much talk about him in all the places round about.
WEB News about him went out into every place of the surrounding region.
4:38 和合本 耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為他求耶穌。
KJV And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
ASV And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
YLT And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
BBE And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
WEB He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Simon's mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
4:39 和合本 耶穌站在他旁邊,斥責那熱病,熱就退了。他立刻起來服事他們。
KJV And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
ASV And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
YLT and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
BBE He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
WEB He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
4:40 和合本 日落的時候,凡有病人的,不論害什麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。
KJV Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
ASV And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
YLT And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them `his' hands having put, did heal them.
BBE And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well.
WEB When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
4:41 和合本 又有鬼從好些人身上出來,喊著說:「你是神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。
KJV And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
ASV And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
YLT And demons also were coming forth from many, crying out and saying -- `Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
BBE And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
WEB Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn't allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
4:42 和合本 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。
KJV And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
ASV And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
YLT And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them,
BBE And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.
WEB When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn't go away from them.
4:43 和合本 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
KJV And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
ASV But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
YLT and he said unto them -- `Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'
BBE But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
WEB But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
4:44 和合本 於是耶穌在加利利的各會堂傳道。
KJV And he preached in the synagogues of Galilee.
ASV And he was preaching in the synagogues of Galilee.
YLT and he was preaching in the synagogues of Galilee.
BBE And he was teaching in the Synagogues of Galilee.
WEB He was preaching in the synagogues of Galilee.
資料讀取時間: 0.376 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!