台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 6月2日 星期天
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Romans Chapter 11

章節 版本 經文
11:1 和合本 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。
KJV I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
ASV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
YLT I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
BBE So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WEB I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
11:2 和合本 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:
KJV God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
ASV God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
YLT God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,
BBE God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel,
WEB God didn't reject his people, which he foreknew. Or don't you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
11:3 和合本 「主啊,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
KJV Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
ASV Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
YLT `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
BBE Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
WEB "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
11:4 和合本 神的回話是怎麼說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
KJV But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
ASV But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
YLT but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
BBE But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
WEB But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
11:5 和合本 如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。
KJV Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
ASV Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
YLT So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;
BBE In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace.
WEB Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
11:6 和合本 既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。
KJV And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
ASV But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.
YLT and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
BBE But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace.
WEB And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
11:7 和合本 這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,惟有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。
KJV What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
ASV What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
YLT What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
BBE What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
WEB What then? That which Israel seeks for, that he didn't obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
11:8 和合本 如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。
KJV (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
ASV according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
YLT according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
BBE As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
WEB According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."
11:9 和合本 大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。
KJV And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
ASV And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:
YLT and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
BBE And David says, Let their table be made a net for taking them, and a stone in their way, and a punishment:
WEB David says,
11:10 和合本 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。
KJV Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
ASV Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
YLT let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.'
BBE Let their eyes be made dark so that they may not see, and let their back be bent down at all times.
WEB Let their eyes be darkened, that they may not see.
11:11 和合本 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。
KJV I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
ASV I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation `is come' unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.
YLT I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation `is' to the nations, to arouse them to jealousy;
BBE So I say, Were their steps made hard in order that they might have a fall? In no way: but by their fall salvation has come to the Gentiles, so that they might be moved to envy.
WEB I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
11:12 和合本 若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?
KJV Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
ASV Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
YLT and if the fall of them `is' the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
BBE Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
WEB Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
11:13 和合本 我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作榮耀)我的職分,
KJV For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
ASV But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;
YLT For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;
BBE But I say to you, Gentiles, in so far as I am the Apostle of the Gentiles, I make much of my position:
WEB For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;
11:14 和合本 或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。
KJV If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
ASV if by any means I may provoke to jealousy `them that are' my flesh, and may save some of them.
YLT if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
BBE If in any way those who are of my flesh may be moved to envy, so that some of them may get salvation by me.
WEB if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.
11:15 和合本 若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生嗎?
KJV For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
ASV For if the casting away of them `is' the reconciling of the world, what `shall' the receiving `of them be', but life from the dead?
YLT for if the casting away of them `is' a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?
BBE For, if by their putting away, the rest of men have been made friends with God, what will their coming back again be, but life from the dead?
WEB For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?
11:16 和合本 所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。
KJV For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
ASV And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
YLT and if the first-fruit `is' holy, the lump also; and if the root `is' holy, the branches also.
BBE And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches.
WEB If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.
11:17 和合本 若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,
KJV And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
ASV But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;
YLT And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --
BBE But if some of the branches were broken off, and you, an olive-tree of the fields, were put in among them, and were given a part with them in the root by which the olive-tree is made fertile,
WEB But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;
11:18 和合本 你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。
KJV Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
ASV glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
YLT do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
BBE Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
WEB don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.
11:19 和合本 你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。
KJV Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
ASV Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.
YLT Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
BBE You will say, Branches were broken off so that I might be put in.
WEB You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."
11:20 和合本 不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。
KJV Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
ASV Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
YLT by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
BBE Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
WEB True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear;
11:21 和合本 神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。
KJV For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
ASV for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.
YLT for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.
BBE For, if God did not have mercy on the natural branches, he will not have mercy on you.
WEB for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you.
11:22 和合本 可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。
KJV Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
ASV Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
YLT Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.
BBE See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.
WEB See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
11:23 和合本 而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。
KJV And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
ASV And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
YLT And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
BBE And they, if they do not go on without faith, will be united to the tree again, because God is able to put them in again.
WEB They also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
11:24 和合本 你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!
KJV For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
ASV For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural `branches', be grafted into their own olive tree?
YLT for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who `are' according to nature, be graffed into their own olive tree?
BBE For if you were cut out of a field olive-tree, and against the natural use were united to a good olive-tree, how much more will these, the natural branches, be united again with the olive-tree which was theirs?
WEB For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?
11:25 和合本 弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,
KJV For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
ASV For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;
YLT For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;
BBE For it is my desire, brothers, that this secret may be clear to you, so that you may not have pride in your knowledge, that Israel has been made hard in part, till all the Gentiles have come in;
WEB For I don't desire, brothers, to have you ignorant of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,
11:26 和合本 於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;
KJV And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
ASV and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:
YLT and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
BBE And so all Israel will get salvation: as it is said in the holy Writings, There will come out of Zion the One who makes free; by him wrongdoing will be taken away from Jacob:
WEB and so all Israel will be saved. Even as it is written,
11:27 和合本 又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。
KJV For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
ASV And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
YLT and this to them `is' the covenant from Me, when I may take away their sins.'
BBE And this is my agreement with them, when I will take away their sins.
WEB This is my covenant to them,
11:28 和合本 就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。
KJV As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
ASV As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.
YLT As regards, indeed, the good tidings, `they are' enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;
BBE As far as the good news is in question, they are cut off from God on account of you, but as far as the selection is in question, they are loved on account of the fathers.
WEB Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake.
11:29 和合本 因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。
KJV For the gifts and calling of God are without repentance.
ASV For the gifts and the calling of God are not repented of.
YLT for unrepented of `are' the gifts and the calling of God;
BBE Because God's selection and his mercies may not be changed.
WEB For the gifts and the calling of God are irrevocable.
11:30 和合本 你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。
KJV For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
ASV For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
YLT for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
BBE For as you, in time past, were not under the rule of God, but now have got mercy through their turning away,
WEB For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,
11:31 和合本 這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。
KJV Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
ASV even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.
YLT so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
BBE So in the same way these have gone against the orders of God, so that by the mercy given to you they may now get mercy.
WEB even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.
11:32 和合本 因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
KJV For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
ASV For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.
YLT for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
BBE For God has let them all go against his orders, so that he might have mercy on them all.
WEB For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.
11:33 和合本 深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!
KJV O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
ASV O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
YLT O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
BBE O how deep is the wealth of the wisdom and knowledge of God! no one is able to make discovery of his decisions, and his ways may not be searched out.
WEB Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!
11:34 和合本 誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?
KJV For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
ASV For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
YLT for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
BBE Who has knowledge of the mind of the Lord? or who has taken part in his purposes?
WEB "For who has known the mind of the Lord?
11:35 和合本 誰是先給了他,使他後來償還呢?
KJV Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
ASV or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
YLT or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
BBE Or who has first given to him, and it will be given back to him again?
WEB "Or who has first given to him,
11:36 和合本 因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!
KJV For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
ASV For of him, and through him, and unto him, are all things. To him `be' the glory for ever. Amen.
YLT because of Him, and through Him, and to Him `are' the all things; to Him `is' the glory -- to the ages. Amen.
BBE For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever. So be it.
WEB For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.
資料讀取時間: 0.364 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!