台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月15日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 12

章節 版本 經文
12:1 和合本 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。
KJV Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will show thee:
ASV Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:
YLT And Jehovah saith unto Abram, `Go for thyself, from thy land, and from thy kindred, and from the house of thy father, unto the land which I shew thee.
BBE Now the Lord said to Abram, Go out from your country and from your family and from your father's house, into the land to which I will be your guide:
WEB Now Yahweh said to Abram, "Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you.
12:2 和合本 我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。
KJV And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
ASV and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing;
YLT And I make thee become a great nation, and bless thee, and make thy name great; and be thou a blessing.
BBE And I will make of you a great nation, blessing you and making your name great; and you will be a blessing:
WEB I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.
12:3 和合本 為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」
KJV And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
ASV and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.
YLT And I bless those blessing thee, and him who is disesteeming thee I curse, and blessed in thee have been all families of the ground.'
BBE To them who are good to you will I give blessing, and on him who does you wrong will I put my curse: and you will become a name of blessing to all the families of the earth.
WEB I will bless those who bless you, and I will curse him who curses you. In you will all of the families of the earth be blessed."
12:4 和合本 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了;羅得也和他同去。亞伯蘭出哈蘭的時候年七十五歲。
KJV So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
ASV So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
YLT And Abram goeth on, as Jehovah hath spoken unto him, and Lot goeth with him, and Abram `is' a son of five and seventy years in his going out from Charan.
BBE So Abram went as the Lord had said to him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went away from Haran.
WEB So Abram went, as Yahweh had spoken to him. Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed out of Haran.
12:5 和合本 亞伯蘭將他妻子撒萊和姪兒羅得,連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口,都帶往迦南地去。他們就到了迦南地。
KJV And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
ASV And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
YLT And Abram taketh Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they have gained, and the persons that they have obtained in Charan; and they go out to go towards the land of Canaan; and they come in to the land of Canaan.
BBE And Abram took Sarai, his wife, and Lot, his brother's son, and all their goods and the servants which they had got in Haran, and they went out to go to the land of Canaan.
WEB Abram took Sarai his wife, Lot his brother's son, all their substance that they had gathered, and the souls whom they had gotten in Haran, and they went forth to go into the land of Canaan. Into the land of Canaan they came.
12:6 和合本 亞伯蘭經過那地,到了示劍地方、摩利橡樹那裡。那時迦南人住在那地。
KJV And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
ASV And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
YLT And Abram passeth over into the land, unto the place Shechem, unto the oak of Moreh; and the Canaanite `is' then in the land.
BBE And Abram went through the land till he came to Shechem, to the holy tree of Moreh. At that time, the Canaanites were still living in the land.
WEB Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanite was then in the land.
12:7 和合本 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
KJV And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
ASV And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.
YLT And Jehovah appeareth unto Abram, and saith, `To thy seed I give this land;' and he buildeth there an altar to Jehovah, who hath appeared unto him.
BBE And the Lord came to Abram, and said, I will give all this land to your seed; then Abram made an altar there to the Lord who had let himself be seen by him.
WEB Yahweh appeared to Abram and said, "I will give this land to your seed ."
12:8 和合本 從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚;西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
KJV And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
ASV And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.
YLT And he removeth from thence towards a mountain at the east of Beth-El, and stretcheth out the tent (Beth-El at the west, and Hai at the east), and he buildeth there an altar to Jehovah, and preacheth in the name of Jehovah.
BBE And moving on from there to the mountain on the east of Beth-el, he put up his tent, having Beth-el on the west and Ai on the east: and there he made an altar and gave worship to the name of the Lord.
WEB He left from there to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Ai on the east. There he built an altar to Yahweh and called on the name of Yahweh.
12:9 和合本 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。
KJV And Abram journeyed, going on still toward the south.
ASV And Abram journeyed, going on still toward the South.
YLT And Abram journeyeth, going on and journeying towards the south.
BBE And he went on, journeying still to the South.
WEB Abram traveled, going on still toward the South.
12:10 和合本 那地遭遇饑荒。因饑荒甚大,亞伯蘭就下埃及去,要在那裡暫居。
KJV And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
ASV And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.
YLT And there is a famine in the land, and Abram goeth down towards Egypt to sojourn there, for the famine `is' grievous in the land;
BBE And because there was little food to be had in that land, he went down into Egypt.
WEB There was a famine in the land. Abram went down into Egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land.
12:11 和合本 將近埃及,就對他妻子撒萊說:「我知道你是容貌俊美的婦人。
KJV And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
ASV And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
YLT and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou `art' a woman of beautiful appearance;
BBE Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
WEB It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at.
12:12 和合本 埃及人看見你必說:『這是他的妻子』,他們就要殺我,卻叫你存活。
KJV Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
ASV and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
YLT and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, `This `is' his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive:
BBE And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.
WEB It will happen, when the Egyptians will see you, that they will say, This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive.
12:13 和合本 求你說,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。」
KJV Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
ASV Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.
YLT say, I pray thee, thou `art' my sister, so that it is well with me because of thee, and my soul hath lived for thy sake.'
BBE Say, then, that you are my sister, and so it will be well with me because of you, and my life will be kept safe on your account.
WEB Please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
12:14 和合本 及至亞伯蘭到了埃及,埃及人看見那婦人極其美貌。
KJV And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
ASV And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
YLT And it cometh to pass, at the entering of Abram into Egypt, that the Egyptians see the woman that she `is' exceeding fair;
BBE And so it was that when Abram came into Egypt, the men of Egypt, looking on the woman, saw that she was fair.
WEB It happened that when Abram had come into Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
12:15 和合本 法老的臣宰看見了他,就在法老面前誇獎他。那婦人就被帶進法老的宮去。
KJV The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
ASV And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.
YLT and princes of Pharaoh see her, and praise her unto Pharaoh, and the woman is taken `to' Pharaoh's house;
BBE And Pharaoh's great men, having seen her, said words in praise of her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh's house.
WEB The princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh; and the woman was taken into Pharaoh's house.
12:16 和合本 法老因這婦人就厚待亞伯蘭,亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。
KJV And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
ASV And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.
YLT and to Abram he hath done good because of her, and he hath sheep and oxen, and he-asses, and men-servants, and handmaids, and she-asses, and camels.
BBE And because of her, he was good to Abram, and he had sheep and oxen and asses, and men-servants and women-servants, and camels.
WEB He dealt well with Abram for her sake. He had sheep, oxen, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.
12:17 和合本 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故,降大災與法老和他的全家。
KJV And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
ASV And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
YLT And Jehovah plagueth Pharaoh and his house -- great plagues -- for the matter of Sarai, Abram's wife.
BBE And the Lord sent great troubles on Pharaoh's house because of Sarai, Abram's wife.
WEB Yahweh plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.
12:18 和合本 法老就召了亞伯蘭來,說:「你這向我做的是什麼事呢?為什麼沒有告訴我他是你的妻子?
KJV And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
ASV And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
YLT And Pharaoh calleth for Abram, and saith, `What `is' this thou hast done to me? why hast thou not declared to me that she `is' thy wife?
BBE Then Pharaoh sent for Abram, and said, What have you done to me? why did you not say that she was your wife?
WEB Pharaoh called Abram and said, "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she was your wife?
12:19 和合本 為什麼說他是你的妹子,以致我把他取來要作我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶他走吧。」
KJV Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
ASV why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
YLT Why hast thou said, She `is' my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.'
BBE Why did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
WEB Why did you say, She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way."
12:20 和合本 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子,並他所有的都送走了。
KJV And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
ASV And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.
YLT And Pharaoh chargeth men concerning him, and they send him away, and his wife, an all that he hath.
BBE And Pharaoh gave orders to his men, and they sent him on his way, with his wife and all he had.
WEB Pharaoh gave men charge concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had.
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!