台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月16日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 19

章節 版本 經文
19:1 和合本 那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,
KJV And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
ASV And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
YLT And two of the messengers come towards Sodom at even, and Lot is sitting at the gate of Sodom, and Lot seeth, and riseth to meet them, and boweth himself -- face to the earth,
BBE And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth.
WEB The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
19:2 和合本 說:「我主啊,請你們到僕人家裡洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」
KJV And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
ASV and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
YLT and he saith, `Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet -- then ye have risen early and gone on your way;' and they say, `Nay, but in the broad place we do lodge.'
BBE And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street.
WEB and he said, "See now, my lords, please turn aside into your servant's house, stay all night, wash your feet, and you will rise up early, and go on your way."
19:3 和合本 羅得切切的請他們,他們這才進去,到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。
KJV And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
ASV And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
YLT And he presseth on them greatly, and they turn aside unto him, and come in unto his house; and he maketh for them a banquet, and hath baked unleavened things; and they do eat.
BBE But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took.
WEB He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
19:4 和合本 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
KJV But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
ASV But before they lay down, the men of the city, `even' the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;
YLT Before they lie down, the men of the city -- men of Sodom -- have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity;
BBE But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town;
WEB But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
19:5 和合本 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在那裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
KJV And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
ASV and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
YLT and they call unto Lot and say to him, `Where `are' the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.'
BBE And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.
WEB They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."
19:6 和合本 羅得出來,把門關上,到眾人那裡,
KJV And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
ASV And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.
YLT And Lot goeth out unto them, to the opening, and the door hath shut behind him,
BBE And Lot went out to them in the doorway, shutting the door after him.
WEB Lot went out to them to the door, and shut the door after him.
19:7 和合本 說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
KJV And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
ASV And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.
YLT and saith, `Do not, I pray you, my brethren, do evil;
BBE And he said, My brothers, do not this evil.
WEB He said, "Please, my brothers, don't act so wickedly.
19:8 和合本 我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們做什麼。」
KJV Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
ASV Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.
YLT lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as `is' good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.'
BBE See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.
WEB See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof."
19:9 和合本 眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
KJV And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
ASV And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
YLT And they say, `Come nigh hither;' they say also, `This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than `to' them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door.
BBE And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.
WEB They said, "Stand back!" They said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!" They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door.
19:10 和合本 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,
KJV But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
ASV But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.
YLT And the men put forth their hand, and bring in Lot unto them, into the house, and have shut the door;
BBE But the men put out their hands and took Lot into the house to them, shutting the door again.
WEB But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.
19:11 和合本 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門。
KJV And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
ASV And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
YLT and the men who `are' at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.
BBE But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
WEB They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
19:12 和合本 二人對羅得說:「你這裡還有什麼人嗎?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。
KJV And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
ASV And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
YLT And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place;
BBE Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
WEB The men said to Lot, "Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:
19:13 和合本 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
KJV For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
ASV for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah: and Jehovah hath sent us to destroy it.
YLT for we are destroying this place, for their cry hath been great `before' the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.'
BBE For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town.
WEB for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it."
19:14 和合本 羅得就出去,告訴娶了(或作:將要娶)他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
KJV And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
ASV And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
YLT And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, `Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as `one' mocking in the eyes of his sons-in-law.
BBE And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
WEB Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, "Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city."
19:15 和合本 天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。」
KJV And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
ASV And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.
YLT And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, `Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.'
BBE And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.
WEB When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, "Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city."
19:16 和合本 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
KJV And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
ASV But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him; and they brought him forth, and set him without the city.
YLT And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city.
BBE But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town.
WEB But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife's hand, and his two daughters' hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.
19:17 和合本 領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」
KJV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
ASV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
YLT And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, `Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.'
BBE And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction.
WEB It came to pass, when they had taken them out, that he said, "Escape for your life! Don't look behind you, and don't stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!"
19:18 和合本 羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
KJV And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
ASV And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:
YLT And Lot saith unto them, `Not `so', I pray thee, my lord;
BBE And Lot said to them, Not so, O my Lord;
WEB Lot said to them, "Oh, not so, my lord.
19:19 和合本 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
KJV Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
ASV behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:
YLT lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave `to' me, and I have died;
BBE See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;
WEB See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.
19:20 和合本 看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」
KJV Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
ASV behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
YLT lo, I pray thee, this city `is' near to flee thither, and it `is' little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'
BBE This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
WEB See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn't it a little one?), and my soul will live."
19:21 和合本 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
KJV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
ASV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
YLT And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city `for' which thou hast spoken;
BBE And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
WEB He said to him, "Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
19:22 和合本 你要速速的逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能做什麼。」因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。
KJV Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
ASV Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
YLT haste, escape thither, for I am not able to do anything till thine entering thither;' therefore hath he calleth the name of the city Zoar.
BBE Go there quickly, for I am not able to do anything till you have come there. For this reason, the town was named Zoar.
WEB Hurry, escape there, for I can't do anything until you get there." Therefore the name of the city was called Zoar.
19:23 和合本 羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。
KJV The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
ASV The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.
YLT The sun hath gone out on the earth, and Lot hath entered into Zoar,
BBE The sun was up when Lot came to Zoar.
WEB The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
19:24 和合本 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉,
KJV Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
ASV Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;
YLT and Jehovah hath rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah, from the heavens;
BBE Then the Lord sent fire and flaming smoke raining down from heaven on Sodom and Gomorrah.
WEB Then Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.
19:25 和合本 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
KJV And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
ASV and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
YLT and He overthroweth these cities, and all the circuit, and all the inhabitants of the cities, and that which is shooting up from the ground.
BBE And he sent destruction on those towns, with all the lowland and all the people of those towns and every green thing in the land.
WEB He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.
19:26 和合本 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
KJV But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
ASV But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
YLT And his wife looketh expectingly from behind him, and she is -- a pillar of salt!
BBE But Lot's wife, looking back, became a pillar of salt.
WEB But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
19:27 和合本 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
KJV And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
ASV And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:
YLT And Abraham riseth early in the morning, unto the place where he hath stood `before' the face of Jehovah;
BBE And Abraham got up early in the morning and went to the place where he had been talking with the Lord:
WEB Abraham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.
19:28 和合本 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
KJV And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
ASV and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
YLT and he looketh on the face of Sodom and Gomorrah, and on all the face of the land of the circuit, and seeth, and lo, the smoke of the land went up as smoke of the furnace.
BBE And looking in the direction of Sodom and Gomorrah and the lowland, he saw the smoke of the land going up like the smoke of an oven.
WEB He looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.
19:29 和合本 當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
KJV And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
ASV And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.
YLT And it cometh to pass, in God's destroying the cities of the circuit, that God remembereth Abraham, and sendeth Lot out of the midst of the overthrow in the overthrowing of the cities in which Lot dwelt.
BBE So it came about that when God sent destruction on the towns of the lowland, he kept his word to Abraham, and sent Lot safely away when he put an end to the towns where he was living.
WEB It happened, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.
19:30 和合本 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
KJV And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
ASV And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
YLT And Lot goeth up out of Zoar, and dwelleth in the mountain, and his two daughters with him, for he hath been afraid of dwelling in Zoar, and he dwelleth in a cave, he and his two daughters.
BBE Then Lot went up out of Zoar to the mountain, and was living there with his two daughters, for fear kept him from living in Zoar: and he and his daughters made their living-place in a hole in the rock.
WEB Lot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.
19:31 和合本 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
KJV And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
ASV And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
YLT And the first-born saith unto the younger, `Our father `is' old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as `is' the way of all the earth;
BBE And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:
WEB The firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us after the manner of all the earth.
19:32 和合本 來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」
KJV Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
ASV come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
YLT come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father -- a seed.'
BBE Come, let us give our father much wine, and we will go into his bed, so that we may have offspring by our father,
WEB Come, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed."
19:33 和合本 於是,那夜他們叫父親喝酒,大女兒就進去和他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
KJV And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
ASV And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
YLT And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
BBE And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
WEB They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn't know when she lay down, nor when she arose.
19:34 和合本 第二天,大女兒對小女兒說:「我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」
KJV And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
ASV And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
YLT And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, `Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father -- a seed.'
BBE And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.
WEB It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, "Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father's seed."
19:35 和合本 於是,那夜他們又叫父親喝酒,小女兒起來與他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
KJV And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
ASV And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.
YLT And they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.
BBE And that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.
WEB They made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn't know when she lay down, nor when she got up.
19:36 和合本 這樣,羅得的兩個女兒都從他父親懷了孕。
KJV Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
ASV Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
YLT And the two daughters of Lot conceive from their father,
BBE And so the two daughters of Lot were with child by their father.
WEB Thus both of Lot's daughters were with child by their father.
19:37 和合本 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
KJV And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
ASV And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
YLT and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he `is' father of Moab unto this day;
BBE And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
WEB The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.
19:38 和合本 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
KJV And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
ASV And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
YLT as to the younger, she also hath born a son, and calleth his name Ben-Ammi: he `is' father of the Beni-Ammon unto this day.
BBE And the younger had a son and gave him the name Ben-ammi: from him come the children of Ammon to this day.
WEB The younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.
資料讀取時間: 0.386 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!