台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月15日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 24

章節 版本 經文
24:1 和合本 亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
KJV And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.
ASV And Abraham was old, `and' well stricken in age. And Jehovah had blessed Abraham in all things.
YLT And Abraham `is' old, he hath entered into days, and Jehovah hath blessed Abraham in all `things';
BBE Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
WEB Abraham was old, and well stricken in age. Yahweh had blessed Abraham in all things.
24:2 和合本 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
KJV And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
ASV And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh.
YLT and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, `Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
BBE And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
WEB Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh.
24:3 和合本 我要叫你指著耶和華天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
KJV And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
ASV And I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
YLT and I cause thee to swear by Jehovah, God of the heavens, and God of the earth, that thou dost not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in the midst of whom I am dwelling;
BBE And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
WEB I will make you swear by Yahweh, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I live.
24:4 和合本 你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
KJV But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
ASV But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
YLT but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
BBE But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
WEB But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac."
24:5 和合本 僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
KJV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
ASV And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land. Must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
YLT And the servant saith unto him, `It may be the woman is not willing to come after me unto this land; do I at all cause thy son to turn back unto the land from whence thou camest out?'
BBE And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
WEB The servant said to him, "What if the woman isn't willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?"
24:6 和合本 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。
KJV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
ASV And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
YLT And Abraham saith unto him, `Take heed to thyself, lest thou cause my son to turn back thither;
BBE And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
WEB Abraham said to him, "Beware that you don't bring my son there again.
24:7 和合本 耶和華天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。
KJV The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife un
ASV Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land. He will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
YLT Jehovah, God of the heavens, who hath taken me from the house of my father, and from the land of my birth, and who hath spoken to me, and who hath sworn to me, saying, To thy seed I give this land, He doth send His messenger before thee, and thou hast taken a wife for my son from thence;
BBE The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
WEB Yahweh, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying, I will give this land to your seed .' He will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
24:8 和合本 倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裡去。」
KJV And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
ASV And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath. Only thou shalt not bring my son thither again.
YLT and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.'
BBE And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
WEB If the woman isn't willing to follow you, then you shall be clear from this my oath. Only you shall not bring my son there again."
24:9 和合本 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
KJV And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
ASV And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.
YLT And the servant putteth his hand under the thigh of Abraham his lord, and sweareth to him concerning this matter.
BBE And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
WEB The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
24:10 和合本 那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
KJV And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
ASV And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
YLT And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor;
BBE And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
WEB The servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
24:11 和合本 天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裡。
KJV And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
ASV And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
YLT and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
BBE And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
WEB He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
24:12 和合本 他說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
KJV And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
ASV And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.
YLT And he saith, `Jehovah, God of my lord Abraham, cause to meet, I pray Thee, before me this day -- (and do kindness with my lord Abraham;
BBE And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
WEB He said, "Yahweh, the God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
24:13 和合本 我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
KJV Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
ASV Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
YLT lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water;
BBE See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
WEB Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
24:14 和合本 我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,他若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
KJV And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and the
ASV And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink. And she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also. Let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac. And thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
YLT and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) -- her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
BBE Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
WEB Let it happen, that the young lady to whom I will say, Please let down your pitcher, that I may drink,' and she will say, Drink, and I will also give your camels a drink,'"let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
24:15 和合本 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
KJV And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
ASV And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
YLT And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder,
BBE And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
WEB It happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
24:16 和合本 那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近他。他下到井旁,打滿了瓶,又上來。
KJV And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
ASV And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her. And she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
YLT and the young person `is' of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.
BBE She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
WEB The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
24:17 和合本 僕人跑上前去迎著他,說:「求你將瓶裡的水給我一點喝。」
KJV And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
ASV And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.
YLT And the servant runneth to meet her, and saith, `Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;'
BBE And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
WEB The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher."
24:18 和合本 女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
KJV And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
ASV And she said, Drink, my lord. And she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
YLT and she saith, `Drink, my lord;' and she hasteth, and letteth down her pitcher upon her hand, and giveth him drink.
BBE And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
WEB She said, "Drink, my lord." She hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink.
24:19 和合本 女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
KJV And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
ASV And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.
YLT And she finisheth giving him drink, and saith, `Also for thy camels I draw till they have finished drinking;'
BBE And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
WEB When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."
24:20 和合本 他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
KJV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
ASV And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.
YLT and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.
BBE And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
WEB She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.
24:21 和合本 那人定睛看他,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
KJV And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
ASV And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
YLT And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.
BBE And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
WEB The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
24:22 和合本 駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
KJV And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
ASV And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
YLT And it cometh to pass when the camels have finished drinking, that the man taketh a golden ring (whose weight `is' a bekah), and two bracelets for her hands (whose weight `is' ten `bekahs' of gold),
BBE And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
WEB It happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
24:23 和合本 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裡有我們住宿的地方沒有?」
KJV And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
ASV and said, Whose daughter art thou? Tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?
YLT and saith, `Whose daughter `art' thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'
BBE And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
WEB and said, "Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father's house for us to lodge in?"
24:24 和合本 女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
KJV And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
ASV And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
YLT And she saith unto him, `I `am' daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'
BBE And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
WEB She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor."
24:25 和合本 又說:「我們家裡足有糧草,也有住宿的地方。」
KJV She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
ASV She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
YLT She saith also unto him, `Both straw and provender `are' abundant with us, also a place to lodge in.'
BBE And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
WEB She said moreover to him, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in."
24:26 和合本 那人就低頭向耶和華下拜,
KJV And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.
ASV And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.
YLT And the man boweth, and doth obeisance to Jehovah,
BBE And with bent head the man gave worship to the Lord;
WEB The man bowed his head, and worshiped Yahweh.
24:27 和合本 說:「耶和華我主人亞伯拉罕的神是應當稱頌的,因他不斷的以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裡。」
KJV And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
ASV And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master. As for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
YLT and saith, `Blessed `is' Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; -- I `being' in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.'
BBE And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
WEB He said, "Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master's relatives."
24:28 和合本 女子跑回去,照著這些話告訴他母親和他家裡的人。
KJV And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
ASV And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
YLT And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
BBE So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
WEB The young lady ran, and told her mother's house about these words.
24:29 和合本
KJV And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
ASV And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
YLT And Rebekah hath a brother, and his name `is' Laban, and Laban runneth unto the man who `is' without, unto the fountain;
BBE Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
WEB Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
24:30 和合本 利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裡,
KJV And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
ASV And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me. That he came unto the man. And, behold, he was standing by the camels at the fountain.
YLT yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, `Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.
BBE And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
WEB It happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," that he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
24:31 和合本 便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為什麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
KJV And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
ASV And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels.
YLT And he saith, `Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!'
BBE And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
WEB He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels."
24:32 和合本 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,
KJV And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
ASV And the man came into the house, and he ungirded the camels. And he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
YLT And he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who `are' with him:
BBE Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
WEB The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
24:33 和合本 把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
KJV And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
ASV And there was set food before him to eat. But he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
YLT and setteth before him to eat; but he saith, `I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, `Speak.'
BBE And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
WEB Food was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told my message."
24:34 和合本 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
KJV And he said, I am Abraham's servant.
ASV And he said, I am Abraham's servant.
YLT And he saith, `I `am' Abraham's servant;
BBE And he said, I am Abraham's servant.
WEB He said, "I am Abraham's servant.
24:35 和合本 耶和華大大的賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
KJV And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
ASV And Jehovah hath blessed my master greatly. And he is become great. And he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
YLT and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses;
BBE The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
WEB Yahweh has blessed my master greatly. He has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
24:36 和合本 我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
KJV And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
ASV And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old. And unto him hath he given all that he hath.
YLT and Sarah, my lord's wife, beareth a son to my lord, after she hath been aged, and he giveth to him all that he hath.
BBE And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
WEB Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. He has given all that he has to him.
24:37 和合本 我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
KJV And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
ASV And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
YLT `And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
BBE And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
WEB My master made me swear, saying, You shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
24:38 和合本 你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』
KJV But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
ASV But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.
YLT If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.
BBE But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
WEB but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'
24:39 和合本 我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
KJV And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
ASV And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
YLT `And I say unto my lord, It may be the woman doth not come after me;
BBE And I said to my master, What if the woman will not come with me?
WEB I said to my master, What if the woman will not follow me?'
24:40 和合本 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裡,給我的兒子娶一個妻子。
KJV And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
ASV And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way. And thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house.
YLT and he saith unto me, Jehovah, before whom I have walked habitually, doth send His messenger with thee, and hath prospered thy way, and thou hast taken a wife for my son from my family, and from the house of my father;
BBE And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
WEB He said to me, Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way. You shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house.
24:41 和合本 只要你到了我本族那裡,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
KJV Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
ASV Then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred. And if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.
YLT then art thou acquitted from my oath, when thou comest unto my family, and if they give not `one' to thee; then thou hast been acquitted from my oath.
BBE And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
WEB Then will you be clear from my oath, when you come to my relatives. If they don't give her to you, you shall be clear from my oath.'
24:42 和合本 「我今日到了井旁,便說:『耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
KJV And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
ASV And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.
YLT `And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --
BBE And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
WEB I came this day to the spring, and said, Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go"
24:43 和合本 我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裡的水給我一點喝;
KJV Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
ASV Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.
YLT (lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,
BBE Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
WEB behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, "Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink,"
24:44 和合本 他若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
KJV And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
ASV And she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels. Let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.
YLT and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw -- she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son.
BBE Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
WEB and she will tell me, "Drink, and I will also draw for your camels,""let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master's son.'
24:45 和合本 我心裡的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對他說:『請你給我水喝。』
KJV And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
ASV And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.
YLT `Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,
BBE And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
WEB Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, Please let me drink.'
24:46 和合本 他就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;他又給我的駱駝喝了。
KJV And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
ASV And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. So I drank, and she made the camels drink also.
YLT and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered.
BBE And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
WEB She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she made the camels drink also.
24:47 和合本 我問他說:『你是誰的女兒?』他說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在他鼻子上,把鐲子戴在他兩手上。
KJV And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
ASV And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him. And I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
YLT `And I ask her, and say, Whose daughter `art' thou? and she saith, Daughter of Bethuel, son of Nahor, whom Milcah hath borne to him, and I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands,
BBE And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
WEB I asked her, and said, Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.
24:48 和合本 隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
KJV And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
ASV And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
YLT and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son.
BBE And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
WEB I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
24:49 和合本 現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
KJV And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
ASV And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me. That I may turn to the right hand, or to the left.
YLT `And now, if ye are dealing kindly and truly with my lord, declare to me; and if not, declare to me; and I turn unto the right or unto the left.'
BBE And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
WEB Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left."
24:50 和合本 拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
KJV Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
ASV Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah. We cannot speak unto thee bad or good.
YLT And Laban answereth -- Bethuel also -- and they say, `The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good;
BBE Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
WEB Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.
24:51 和合本 看哪,利百加在你面前,可以將他帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
KJV Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
ASV Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.
YLT lo, Rebekah `is' before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.'
BBE See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
WEB Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken."
24:52 和合本 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
KJV And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.
ASV And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.
YLT And it cometh to pass, when the servant of Abraham hath heard their words, that he boweth himself towards the earth before Jehovah;
BBE And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
WEB It happened that when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to Yahweh.
24:53 和合本 當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給他哥哥和他母親。
KJV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
ASV And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah. He gave also to her brother and to her mother precious things.
YLT and the servant taketh out vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and giveth to Rebekah; precious things also he hath given to her brother and to her mother.
BBE Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
WEB The servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother.
24:54 和合本 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」
KJV And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
ASV And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night. And they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
YLT And they eat and drink, he and the men who `are' with him, and lodge all night; and they rise in the morning, and he saith, `Send me to my lord;'
BBE Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
WEB They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, "Send me away to my master."
24:55 和合本 利百加的哥哥和他母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後他可以去。」
KJV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
ASV And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us `a few' days, at the least ten. After that she shall go.
YLT and her brother saith -- her mother also -- `Let the young person abide with us a week or ten days, afterwards doth she go.'
BBE But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
WEB Her brother and her mother said, "Let the young lady stay with us a few days, at least ten. After that she will go."
24:56 和合本 僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要耽誤我,請打發我走,回我主人那裡去吧。」
KJV And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
ASV And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way. Send me away that I may go to my master.
YLT And he saith unto them, `Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
BBE And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
WEB He said to them, "Don't hinder me, seeing Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master."
24:57 和合本 他們說:「我們把女子叫來問問他」,
KJV And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
ASV And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
YLT and they say, `Let us call for the young person, and ask at her mouth;'
BBE And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
WEB They said, "We will call the young lady, and ask her."
24:58 和合本 就叫了利百加來,問他說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
KJV And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
ASV And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
YLT and they call for Rebekah, and say unto her, `Dost thou go with this man?' and she saith, `I go.'
BBE And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
WEB They called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?"
24:59 和合本 於是他們打發妹子利百加和他的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
KJV And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
ASV And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
YLT And they send away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men;
BBE So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
WEB They sent away Rebekah, their sister, with her nurse, Abraham's servant, and his men.
24:60 和合本 他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!
KJV And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
ASV And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou `the mother' of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.
YLT and they bless Rebekah, and say to her, `Thou `art' our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.'
BBE And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
WEB They blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them."
24:61 和合本 利百加和他的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
KJV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
ASV And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
YLT And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
BBE So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
WEB Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
24:62 和合本 那時,以撒住在南地,剛從庇耳•拉海•萊回來。
KJV And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
ASV And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
YLT And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
BBE Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
WEB Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
24:63 和合本 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
KJV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
ASV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
YLT and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
BBE And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
WEB Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
24:64 和合本 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
KJV And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
ASV And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
YLT And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
BBE And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
WEB Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
24:65 和合本 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
KJV For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
ASV And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master. And she took her veil, and covered herself.
YLT and she saith unto the servant, `Who `is' this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, `It `is' my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself.
BBE And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
WEB She said to the servant, "Who is the man who is walking in the field to meet us?"
24:66 和合本 僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
KJV And the servant told Isaac all things that he had done.
ASV And the servant told Isaac all the things that he had done.
YLT And the servant recounteth to Isaac all the things that he hath done,
BBE Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
WEB The servant told Isaac all the things that he had done.
24:67 和合本 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了他為妻,並且愛他。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
KJV And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
ASV And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mother's death.
YLT and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after `the death of' his mother.
BBE And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
WEB Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother's death.
資料讀取時間: 0.78 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!