台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月15日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱(就是得的意思),便說:「耶和華使我得了一個男子。」
KJV And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
ASV And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with `the help of' Jehovah.
YLT And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;'
BBE And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
WEB The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man with Yahweh's help."
4:2 和合本 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
KJV And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
ASV And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
YLT and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
BBE Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
WEB Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
4:3 和合本 有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華;
KJV And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
ASV And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
YLT And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
BBE And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
WEB As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
4:4 和合本 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
KJV And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
ASV And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:
YLT and Abel, he hath brought, he also, from the female firstlings of his flock, even from their fat ones; and Jehovah looketh unto Abel and unto his present,
BBE And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;
WEB Abel also brought some of the firstborn of his flock and of the fat of it. Yahweh respected Abel and his offering,
4:5 和合本 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,變了臉色。
KJV But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
ASV but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
YLT and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
BBE But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
WEB but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
4:6 和合本 耶和華對該隱說:「你為什麼發怒呢?你為什麼變了臉色呢?
KJV And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
ASV And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
YLT And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
BBE And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
WEB Yahweh said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
4:7 和合本 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。他必戀慕你,你卻要制伏他。」
KJV If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
ASV If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it.
YLT Is there not, if thou dost well, acceptance? and if thou dost not well, at the opening a sin-offering is crouching, and unto thee its desire, and thou rulest over it.'
BBE If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
WEB If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it."
4:8 和合本 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
KJV And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
ASV And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
YLT And Cain saith unto Abel his brother, ``Let us go into the field;'' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
BBE And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
WEB Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
4:9 和合本 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在那裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
KJV And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
ASV And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
YLT And Jehovah saith unto Cain, `Where `is' Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper -- I?'
BBE And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
WEB Yahweh said to Cain, "Where is Abel, your brother?"
4:10 和合本 耶和華說:「你做了什麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
KJV And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
ASV And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
YLT And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
BBE And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
WEB Yahweh said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
4:11 和合本 地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
KJV And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
ASV And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
YLT and now, cursed `art' thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
BBE And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
WEB Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
4:12 和合本 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
KJV When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
ASV when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
YLT when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee -- a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
BBE No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
WEB From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
4:13 和合本 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
KJV And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
ASV And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
YLT And Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne;
BBE And Cain said, My punishment is greater than my strength.
WEB Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear.
4:14 和合本 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
KJV Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
ASV Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.
YLT lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been -- every one finding me doth slay me.'
BBE You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
WEB Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me."
4:15 和合本 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
KJV And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
ASV And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
YLT And Jehovah saith to him, `Therefore -- of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.
BBE And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
WEB Yahweh said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him.
4:16 和合本 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
KJV And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
ASV And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
YLT And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
BBE And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
WEB Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
4:17 和合本 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫做以諾。
KJV And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
ASV And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
YLT and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son -- Enoch.
BBE And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.
WEB Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
4:18 和合本 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
KJV And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
ASV And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.
YLT And born to Enoch is Irad; and Irad hath begotten Mehujael; and Mehujael hath begotten Methusael; and Methusael hath begotten Lamech.
BBE And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.
WEB To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.
4:19 和合本 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
KJV And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
ASV And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
YLT And Lamech taketh to himself two wives, the name of the one Adah, and the name of the second Zillah.
BBE And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
WEB Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
4:20 和合本 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
KJV And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
ASV And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and `have' cattle.
YLT And Adah beareth Jabal, he hath been father of those inhabiting tents and purchased possessions;
BBE And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.
WEB Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.
4:21 和合本 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
KJV And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
ASV And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.
YLT and the name of his brother `is' Jubal, he hath been father of every one handling harp and organ.
BBE And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.
WEB His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.
4:22 和合本 洗拉又生了土八該隱;他是打造各樣銅鐵利器的(或作:是銅匠鐵匠的祖師)。土八該隱的妹子是拿瑪。
KJV And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
ASV And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
YLT And Zillah she also bare Tubal-Cain, an instructor of every artificer in brass and iron; and a sister of Tubal-Cain `is' Naamah.
BBE And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
WEB Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah.
4:23 和合本 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語:壯年人傷我,我把他殺了;少年人損我,我把他害了(或作:我殺壯士卻傷自己,我害幼童卻損本身)。
KJV And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
ASV And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:
YLT And Lamech saith to his wives: -- `Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear `to' my saying: For a man I have slain for my wound, Even a young man for my hurt;
BBE And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;
WEB Lamech said to his wives,
4:24 和合本 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。
KJV If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
ASV If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.
YLT For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy and sevenfold.'
BBE If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.
WEB If Cain will be avenged seven times,
4:25 和合本 亞當又與妻子同房,他就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「神另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
KJV And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
ASV And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, `said she', God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.
YLT And Adam again knoweth his wife, and she beareth a son, and calleth his name Seth, `for God hath appointed for me another seed instead of Abel:' for Cain had slain him.
BBE And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.
WEB Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, "for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him."
4:26 和合本 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
KJV And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
ASV And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.
YLT And to Seth, to him also a son hath been born, and he calleth his name Enos; then a beginning was made of preaching in the name of Jehovah.
BBE And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
WEB There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name.
資料讀取時間: 0.058 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!