台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月14日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Genesis Chapter 44

章節 版本 經文
44:1 和合本 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裡,
KJV And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
ASV And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
YLT And he commandeth him who `is' over his house, saying, `Fill the bags of the men `with' food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag;
BBE Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;
WEB He commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
44:2 和合本 並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裡。」家宰就照約瑟所說的話行了;
KJV And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
ASV And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
YLT and my cup, the silver cup, thou dost put in the mouth of the bag of the young one, and his corn-money;' and he doth according to the word of Joseph which he hath spoken.
BBE And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said.
WEB Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with his grain money." He did according to the word that Joseph had spoken.
44:3 和合本 天一亮就打發那些人帶著驢走了。
KJV As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
ASV As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
YLT The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses --
BBE And at dawn the men, with their asses, were sent away.
WEB As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
44:4 和合本 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為什麼以惡報善呢?
KJV And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
ASV `And' when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
YLT they have gone out of the city -- they have not gone far off -- and Joseph hath said to him who `is' over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good?
BBE And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
WEB When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men. When you overtake them, ask them, Why have you rewarded evil for good?
44:5 和合本 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
KJV Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
ASV Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
YLT Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil `in' that which ye have done.'
BBE Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
WEB Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'"
44:6 和合本 家宰追上他們,將這些話對他們說了。
KJV And he overtook them, and he spake unto them these same words.
ASV And he overtook them, and he spake unto them these words.
YLT And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,
BBE So he overtook them and said these words to them.
WEB He overtook them, and he spoke these words to them.
44:7 和合本 他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
KJV And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
ASV And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
YLT and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
BBE And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
WEB They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
44:8 和合本 你看,我們從前在口袋裡所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裡偷竊金銀呢?
KJV Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
ASV Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
YLT lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold?
BBE See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?
WEB Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
44:9 和合本 你僕人中無論在誰那裡搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
KJV With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
ASV With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
YLT with whomsoever of thy servants it is found, he hath died, and we also are to my lord for servants.'
BBE If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants.
WEB With whoever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondservants."
44:10 和合本 家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
KJV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
ASV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
YLT And he saith, `Now, also, according to your words, so it `is'; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'
BBE And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
WEB He said, "Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will be blameless."
44:11 和合本 於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
KJV Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
ASV Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
YLT and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;
BBE Then every man quickly got his bag down and undid it.
WEB Then they hurried, and every man took his sack down to the ground, and every man opened his sack.
44:12 和合本 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裡搜出來。
KJV And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
ASV And he searched, `and' began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
YLT and he searcheth -- at the eldest he hath begun, and at the youngest he hath completed -- and the cup is found in the bag of Benjamin;
BBE And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag.
WEB He searched, beginning with the eldest, and ending at the youngest. The cup was found in Benjamin's sack.
44:13 和合本 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
KJV Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
ASV Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
YLT and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.
BBE Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
WEB Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
44:14 和合本 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裡,他們就在他面前俯伏於地。
KJV And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
ASV And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
YLT And Judah -- his brethren also -- cometh in unto the house of Joseph, and he is yet there, and they fall before him to the earth;
BBE So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him.
WEB Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there. They fell on the ground before him.
44:15 和合本 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
KJV And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
ASV And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
YLT and Joseph saith to them, `What `is' this deed that ye have done? have ye not known that a man like me doth diligently observe?'
BBE And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret?
WEB Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Don't you know that such a man as I can indeed divine?"
44:16 和合本 猶大說:「我們對我主說什麼呢?還有什麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?神已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
KJV And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
ASV And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
YLT And Judah saith, `What do we say to my lord? what do we speak? and what -- do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we `are' servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;'
BBE And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.
WEB Judah said, "What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found."
44:17 和合本 約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安的上你們父親那裡去。」
KJV And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
ASV And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
YLT and he saith, `Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.'
BBE Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.
WEB He said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you, go up in peace to your father."
44:18 和合本 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
KJV Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
ASV Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
YLT And Judah cometh nigh unto him, and saith, `O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant -- for thou art as Pharaoh.
BBE Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.
WEB Then Judah came near to him, and said, "Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and don't let your anger burn against your servant; for you are even as Pharaoh.
44:19 和合本 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
KJV My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
ASV My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
YLT My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
BBE My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
WEB My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?'
44:20 和合本 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
KJV And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
ASV And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
YLT and we say unto my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father hath loved him.
BBE And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father.
WEB We said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.'
44:21 和合本 你對僕人說:『把他帶到我這裡來,叫我親眼看看他。』
KJV And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
ASV And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
YLT `And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
BBE And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
WEB You said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
44:22 和合本 我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
KJV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
ASV And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
YLT and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
BBE And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
WEB We said to my lord, The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
44:23 和合本 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
KJV And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
ASV And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
YLT and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
BBE But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
WEB You said to your servants, Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.'
44:24 和合本 我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
KJV And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
ASV And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
YLT `And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
BBE And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
WEB It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
44:25 和合本 我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
KJV And our father said, Go again, and buy us a little food.
ASV And our father said, Go again, buy us a little food.
YLT and our father saith, Turn back, buy for us a little food,
BBE And our father said, Go again and get us a little food.
WEB Our father said, Go again, buy us a little food.'
44:26 和合本 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
KJV And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
ASV And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us.
YLT and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us.
BBE And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.
WEB We said, We can't go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man's face, unless our youngest brother is with us.'
44:27 和合本 你僕人我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
KJV And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
ASV And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
YLT `And thy servant my father saith unto us, Ye -- ye have known that two did my wife bare to me,
BBE And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
WEB Your servant, my father, said to us, You know that my wife bore me two sons:
44:28 和合本 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
KJV And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
ASV and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
YLT and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;
BBE The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
WEB and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
44:29 和合本 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』
KJV And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
ASV and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
YLT when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol.
BBE If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld.
WEB If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.'
44:30 和合本 我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人我父親那裡,若沒有童子與我們同在,
KJV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
ASV Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
YLT `And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
BBE If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
WEB Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; seeing that his life is bound up in the boy's life;
44:31 和合本 我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
KJV It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
ASV it will come to pass, when he seeth that the lad is not `with us', that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
YLT then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol;
BBE When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld.
WEB it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.
44:32 和合本 因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
KJV For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
ASV For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
YLT for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee -- then I have sinned against my father all the days.
BBE For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
WEB For your servant became collateral for the boy to my father, saying, If I don't bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
44:33 和合本 現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
KJV Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
ASV Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
YLT `And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
BBE So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
WEB Now therefore, please let your servant stay instead of the boy, a bondservant to my lord; and let the boy go up with his brothers.
44:34 和合本 若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」
KJV For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
ASV For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
YLT for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'
BBE For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
WEB For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?"lest I see the evil that will come on my father."
資料讀取時間: 0.367 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!