台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 串聯貼紙 5月14日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

First Kings Chapter 17

章節 版本 經文
17:1 和合本 基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指著所事奉永生耶和華以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
KJV And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
ASV And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
YLT And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, saith unto Ahab, `Jehovah, God of Israel, liveth, before whom I have stood, there is not these years dew and rain, except according to my word.'
BBE And Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab, By the living Lord, the God of Israel, whose servant I am, there will be no dew or rain in these years, but only at my word.
WEB Elijah the Tishbite, who was of the foreigners of Gilead, said to Ahab, As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
17:2 和合本 耶和華的話臨到以利亞說:
KJV And the word of the LORD came unto him, saying,
ASV And the word of Jehovah came unto him, saying,
YLT And the word of Jehovah is unto him, saying,
BBE Then the word of the Lord came to him, saying,
WEB The word of Yahweh came to him, saying,
17:3 和合本 「你離開這裡往東去,藏在約但河東邊的基立溪旁。
KJV Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
ASV Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
YLT `Go from this `place'; and thou hast turned for thee eastward, and been hidden by the brook Cherith, that `is' on the front of the Jordan,
BBE Go from here in the direction of the east, and keep yourself in a secret place by the stream Cherith, east of Jordan.
WEB Get you hence, and turn you eastward, and hide yourself by the brook Cherith, that is before the Jordan.
17:4 和合本 你要喝那溪裡的水,我已吩咐烏鴉在那裡供養你。」
KJV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
ASV And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
YLT and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'
BBE The water of the stream will be your drink, and by my orders the ravens will give you food there.
WEB It shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.
17:5 和合本 於是以利亞照著耶和華的話,去住在約但河東的基立溪旁。
KJV So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
ASV So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.
YLT And he goeth and doth according to the word of Jehovah, yea, he goeth and dwelleth by the brook Cherith, that `is' on the front of the Jordan,
BBE So he went and did as the Lord said, living by the stream Cherith, east of Jordan.
WEB So he went and did according to the word of Yahweh; for he went and lived by the brook Cherith, that is before the Jordan.
17:6 和合本 烏鴉早晚給他叼餅和肉來,他也喝那溪裡的水。
KJV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
ASV And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
YLT and the ravens are bringing to him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and of the brook he drinketh.
BBE And the ravens took him bread in the morning and meat in the evening; and the water of the stream was his drink.
WEB The ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
17:7 和合本 過了些日子,溪水就乾了,因為雨沒有下在地上。
KJV And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
ASV And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
YLT And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,
BBE Now after a time the stream became dry, because there was no rain in the land.
WEB It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.
17:8 和合本 耶和華的話臨到他說:
KJV And the word of the LORD came unto him, saying,
ASV And the word of Jehovah came unto him, saying,
YLT and the word of Jehovah is unto him, saying,
BBE Then the word of the Lord came to him, saying,
WEB The word of Yahweh came to him, saying,
17:9 和合本 「你起身往西頓的撒勒法(撒勒法與路加福音四章二十六節同)去,住在那裡;我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
KJV Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
ASV Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
YLT `Rise, go to Zarephath, that `is' to Zidon, and thou hast dwelt there; lo, I have commanded there a widow woman to sustain thee.'
BBE Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
WEB Arise, get you to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain you.
17:10 和合本 以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裡撿柴,以利亞呼叫他說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
KJV So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
ASV So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
YLT And he riseth, and goeth to Zarephath, and cometh in unto the opening of the city, and lo there, a widow woman gathering sticks, and he calleth unto her, and saith, `Bring, I pray thee, to me, a little water in a vessel, and I drink.'
BBE So he got up and went to Zarephath; and when he came to the door of the town, he saw a widow woman getting sticks together; and crying out to her he said, Will you give me a little water in a vessel for my drink?
WEB So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Please get me a little water in a vessel, that I may drink.
17:11 和合本 他去取水的時候,以利亞又呼叫他說:「也求你拿點餅來給我!」
KJV And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
ASV And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.
YLT And she goeth to bring `it', and he calleth unto her and saith, `Bring, I pray thee, to me a morsel of bread in thy hand.'
BBE And when she was going to get it, he said to her, And get me with it a small bit of bread.
WEB As she was going to get it, he called to her, and said, Please bring me a morsel of bread in your hand.
17:12 和合本 他說:「我指著永生耶和華你的神起誓,我沒有餅,罈內只有一把麵,瓶裡只有一點油;我現在找兩根柴,回家要為我和我兒子做餅;我們吃了,死就死吧!」
KJV And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
ASV And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
YLT And she saith, `Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but the fulness of the hand of meal in a pitcher, and a little oil in a dish; and lo, I am gathering two sticks, and have gone in and prepared it for myself, and for my son, and we have eaten it -- and died.'
BBE Then she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.
WEB She said, As Yahweh your God lives, I don't have a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the jar: and behold, I am gathering two sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it, and die.
17:13 和合本 以利亞對他說:「不要懼怕!可以照你所說的去做吧!只要先為我做一個小餅拿來給我,然後為你和你的兒子做餅。
KJV And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
ASV And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.
YLT And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make -- last;
BBE And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son.
WEB Elijah said to her, Don't be afraid; go and do as you have said; but make me of it a little cake first, and bring it forth to me, and afterward make for you and for your son.
17:14 和合本 因為耶和華以色列的神如此說:罈內的麵必不減少,瓶裡的油必不缺短,直到耶和華使雨降在地上的日子。」
KJV For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth.
ASV For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.
YLT for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah's giving a shower on the face of the ground.'
BBE For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth.
WEB For thus says Yahweh, the God of Israel, The jar of meal shall not empty, neither shall the jar of oil fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.
17:15 和合本 婦人就照以利亞的話去行。他和他家中的人,並以利亞,吃了許多日子。
KJV And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
ASV And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat `many' days.
YLT And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household -- days;
BBE So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time.
WEB She went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, ate many days.
17:16 和合本 罈內的麵果不減少,瓶裡的油也不缺短,正如耶和華藉以利亞所說的話。
KJV And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah.
ASV The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.
YLT the pitcher of meal was not consumed, and the dish of oil did not lack, according to the word of Jehovah that He spake by the hand of Elijah.
BBE The store of meal did not come to an end, and the bottle was never without oil, as the Lord had said by the mouth of Elijah.
WEB The jar of meal didn't empty, neither did the jar of oil fail, according to the word of Yahweh, which he spoke by Elijah.
17:17 和合本 這事以後,作那家主母的婦人,他兒子病了;病得甚重,以致身無氣息。
KJV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
ASV And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
YLT And it cometh to pass, after these things, the son of the woman, mistress of the house, hath been sick, and his sickness is very severe till that no breath hath been left in him.
BBE Now after this, the son of the woman of the house became ill, so ill that there was no breath in him.
WEB It happened after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
17:18 和合本 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裡來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
KJV And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
ASV And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!
YLT And she saith unto Elijah, `What -- to me and to thee, O man of God? thou hast come unto me to cause mine iniquity to be remembered, and to put my son to death!'
BBE And she said to Elijah, What have I to do with you, O man of God? have you come to put God in mind of my sin, and to put my son to death?
WEB She said to Elijah, What have I to do with you, you man of God? You have come to me to bring my sin to memory, and to kill my son!
17:19 和合本 以利亞對他說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中將孩子接過來,抱到他所住的樓中,放在自己的床上,
KJV And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
ASV And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.
YLT And he saith unto her, `Give to me thy son;' and he taketh him out of her bosom, and taketh him up unto the upper chamber where he is abiding, and layeth him on his own bed,
BBE And he said to her, Give your son to me. And lifting him out of her arms, he took him up to his room and put him down on his bed.
WEB He said to her, Give me your son. He took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him on his own bed.
17:20 和合本 就求告耶和華說:「耶和華我的神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你就降禍與他,使他的兒子死了嗎?」
KJV And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
ASV And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
YLT and crieth unto Jehovah, and saith, `Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?'
BBE And crying to the Lord he said, O Lord my God, have you sent evil even on the widow whose guest I am, by causing her son's death?
WEB He cried to Yahweh, and said, Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by killing her son?
17:21 和合本 以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」
KJV And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
ASV And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
YLT And he stretcheth himself out on the lad three times, and calleth unto Jehovah, and saith, `O Jehovah my God, let turn back, I pray Thee, the soul of this lad into his midst;'
BBE And stretching herself out on the child three times, he made his prayer to the Lord, saying, O Lord my God, be pleased to let this child's life come back to him again.
WEB He stretched himself on the child three times, and cried to Yahweh, and said, Yahweh my God, please let this child's soul come into him again.
17:22 和合本 耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
KJV And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
ASV And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
YLT and Jehovah hearkeneth to the voice of Elijah, and the soul of the lad turneth back into his midst, and he liveth.
BBE And the Lord gave ear to the voice of Elijah, and the child's spirit came into him again, and he came back to life.
WEB Yahweh listened to the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
17:23 和合本 以利亞將孩子從樓上抱下來,進屋子交給他母親,說:「看哪,你的兒子活了!」
KJV And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
ASV And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.
YLT And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, `See, thy son liveth!'
BBE And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living.
WEB Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, Behold, your son lives.
17:24 和合本 婦人對以利亞說:「現在我知道你是神人,耶和華藉你口所說的話是真的。」
KJV And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.
ASV And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.
YLT And the woman saith unto Elijah, `Now, this I have known, that a man of God thou `art', and the word of Jehovah in thy mouth `is' truth.'
BBE Then the woman said to Elijah, Now I am certain that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is true.
WEB The woman said to Elijah, Now I know that you are a man of God, and that the word of Yahweh in your mouth is truth.
資料讀取時間: 0.056 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!