台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經網酷卡 4月27日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Nehemiah Chapter 4

章節 版本 經文
4:1 和合本 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
KJV But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
ASV But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
YLT And it cometh to pass, when Sanballat hath heard that we are building the wall, that it is displeasing to him, and he is very angry and mocketh at the Jews,
BBE Now, Sanballat, hearing that we were building the wall, was very angry, and in his wrath made sport of the Jews.
WEB But it happened that when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and took great indignation, and mocked the Jews.
4:2 和合本 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶大人做什麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裡拿出火燒的石頭再立牆嗎?」
KJV And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
ASV And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
YLT and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, `What `are' the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? -- and they burnt!'
BBE And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust?
WEB He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
4:3 和合本 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
KJV Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
ASV Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
YLT And Tobiah the Ammonite `is' by him and saith, `Also, that which they are building -- if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.'
BBE Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down.
WEB Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
4:4 和合本 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。
KJV Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
ASV Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
YLT Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;
BBE Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners:
WEB Hear, our God; for we are despised: and turn back their reproach on their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
4:5 和合本 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
KJV And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
ASV and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked `thee' to anger before the builders.
YLT and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger -- over-against those building.
BBE Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
WEB and don't cover their iniquity, and don't let their sin be blotted out from before you; for they have provoked you to anger before the builders.
4:6 和合本 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心做工。
KJV So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.
ASV So we built the wall; and all the wall was joined together unto half `the height' thereof: for the people had a mind to work.
YLT And we build the wall, and all the wall is joined -- unto its half, and the people have a heart to work.
BBE So we went on building the wall; and all the wall was joined together half-way up: for the people were working hard.
WEB So we built the wall; and all the wall was joined together to half the height of it: for the people had a mind to work.
4:7 和合本 參巴拉、多比雅、亞拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒。
KJV But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
ASV But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, `and' that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
YLT And it cometh to pass, when Sanballat hath heard, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, that lengthening hath gone up to the walls of Jerusalem, that the breeches have begun to be stopped, then it is very displeasing to them,
BBE But when it came to the ears of Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, that the building of the walls of Jerusalem was going forward and the broken places were being made good, they were full of wrath;
WEB But it happened that when Sanballat, Tobiah, the Arabians, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, and that the breaches began to be stopped, then they were very angry;
4:8 和合本 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。
KJV And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
ASV and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
YLT and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
BBE And they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.
WEB and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
4:9 和合本 然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。
KJV Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
ASV But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
YLT And we pray unto our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.
BBE But we made our prayer to God, and had men on watch against them day and night because of them.
WEB But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
4:10 和合本 猶大人說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」
KJV And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
ASV And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
YLT And Judah saith, `The power of the burden-bearers hath become feeble, and the rubbish `is' abundant, and we are not able to build on the wall.'
BBE And Judah said, The strength of the workmen is giving way, and there is much waste material; it is impossible for us to put up the wall.
WEB Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
4:11 和合本 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
KJV And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
ASV And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
YLT And our adversaries say, `They do not know, nor see, till that we come in to their midst, and have slain them, and caused the work to cease.'
BBE And those who were against us said, Without their knowledge and without their seeing us, we will come among them and put them to death, causing the work to come to a stop.
WEB Our adversaries said, They shall not know, neither see, until we come into the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.
4:12 和合本 那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裡。」
KJV And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
ASV And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
YLT And it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return -- `they are' against us.
BBE And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us.
WEB It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, You must return to us.
4:13 和合本 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。
KJV Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
ASV Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set `there' the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
YLT And I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows.
BBE So in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.
WEB Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
4:14 和合本 我察看了,就起來對貴冑、官長,和其餘的人說:「不要怕他們!當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」
KJV And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and yo
ASV And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
YLT And I see, and rise up, and say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `Be not afraid of them; the Lord, the great and the fearful, remember ye, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.'
BBE And after looking, I got up and said to the great ones and to the chiefs and to the rest of the people, Have no fear of them: keep in mind the Lord who is great and greatly to be feared, and take up arms for your brothers, your sons, and your daughters, your wives and your houses.
WEB I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Don't be you afraid of them: remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
4:15 和合本 仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各做各的工。
KJV And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
ASV And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
YLT And it cometh to pass, when our enemies have heard that it hath been known to us, and God doth frustrate their counsel, and we turn back, all of us, unto the wall, each unto his work;
BBE And when it came to the ears of those who were against us, that we had knowledge of their designs and that God had made their purpose come to nothing, we all went back to the wall, everyone to his work
WEB It happened, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, that we returned all of us to the wall, everyone to his work.
4:16 和合本 從那日起,我的僕人一半做工,一半拿槍、拿盾牌、拿弓、穿(或作:拿)鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。
KJV And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.
ASV And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
YLT yea, it cometh to pass, from that day, half of my servants are working in the business, and half of them are keeping hold of both the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the heads `are' behind all the house of Judah.
BBE And from that time, half of my servants were doing their part of the work, and half kept the spears and body-covers and the bows and the metal war-dresses; and the chiefs were at the back of the men of Judah.
WEB It happened from that time forth, that half of my servants worked in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
4:17 和合本 修造城牆的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
KJV They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
ASV They all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
YLT The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, `each' with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.
BBE Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;
WEB They all built the wall and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands worked in the work, and with the other held his weapon;
4:18 和合本 修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
KJV For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
ASV and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
YLT And the builders `are' each with his sword, girded on his loins, and building, and he who is blowing with a trumpet `is' beside me.
BBE Every builder was working with his sword at his side. And by my side was a man for sounding the horn.
WEB and the builders, everyone had his sword girded by his side, and so built. He who sounded the trumpet was by me.
4:19 和合本 我對貴冑、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;
KJV And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.
ASV And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
YLT And I say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, `The work is abundant, and large, and we are separated on the wall, far off one from another;
BBE And I said to the great ones and the chiefs and the rest of the people, The work is great and widely spaced and we are far away from one another on the wall:
WEB I said to the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated on the wall, one far from another:
4:20 和合本 你們聽見角聲在那裡,就聚集到我們那裡去。我們的神必為我們爭戰。」
KJV In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.
ASV in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God will fight for us.
YLT in the place that ye hear the voice of the trumpet thither ye are gathered unto us; our God doth fight for us.'
BBE Wherever you may be when the horn is sounded, come here to us; our God will be fighting for us.
WEB in whatever place you hear the sound of the trumpet, resort you there to us; our God will fight for us.
4:21 和合本 於是,我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
KJV So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
ASV So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
YLT And we are working in the business, and half of them are keeping hold of the spears, from the going up of the dawn till the coming forth of the stars.
BBE So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.
WEB So we worked in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning until the stars appeared.
4:22 和合本 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝做工。」
KJV Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.
ASV Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
YLT Also, at that time I said to the people, `Let each with his servant lodge in the midst of Jerusalem, and they have been to us by night a guard, and by day `for' the work:'
BBE And at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day.
WEB Likewise at the same time said I to the people, Let everyone with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
4:23 和合本 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
KJV So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
ASV So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one `went with' his weapon `to' the water.
YLT and there are none -- I and my brethren and my servants, the men of the guard who `are' after me -- there are none of us putting off our garments, each `hath' his vessel of water.
BBE So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water.
WEB So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, everyone went with his weapon to the water.
資料讀取時間: 0.086 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!