台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 真愛與承諾 5月14日 星期二
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Psalms Chapter 88

章節 版本 經文
88:1 和合本 (可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。)耶和華拯救我的神啊,我晝夜在你面前呼籲。
KJV O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
ASV O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
YLT A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.' -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
BBE <A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite.> O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night:
WEB Yahweh, the God of my salvation,
88:2 和合本 願我的禱告達到你面前;求你側耳聽我的呼求!
KJV Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
ASV Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry.
YLT My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
BBE Let my prayer come before you; give ear to my cry:
WEB Let my prayer enter into your presence.
88:3 和合本 因為我心裡滿了患難;我的性命臨近陰間。
KJV For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
ASV For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol.
YLT For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.
BBE For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld.
WEB For my soul is full of troubles.
88:4 和合本 我算和下坑的人同列,如同無力(或作:沒有幫助)的人一樣。
KJV I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
ASV I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
YLT I have been reckoned with those going down `to' the pit, I have been as a man without strength.
BBE I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help:
WEB I am counted among those who go down into the pit.
88:5 和合本 我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裡。他們是你不再記念的,與你隔絕了。
KJV Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
ASV Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
YLT Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
BBE My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.
WEB Set apart among the dead,
88:6 和合本 你把我放在極深的坑裡,在黑暗地方,在深處。
KJV Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
ASV Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
YLT Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
BBE You have put me in the lowest deep, even in dark places.
WEB You have laid me in the lowest pit,
88:7 和合本 你的忿怒重壓我身;你用一切的波浪困住我。(細拉)
KJV Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
ASV Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah
YLT Upon me hath Thy fury lain, And `with' all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.
BBE The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.)
WEB Your wrath lies heavily on me.
88:8 和合本 你把我所認識的隔在遠處,使我為他們所憎惡;我被拘困,不得出來。
KJV Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
ASV Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
YLT Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.
BBE You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
WEB You have taken my friends from me.
88:9 和合本 我的眼睛因困苦而乾癟。耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
KJV Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
ASV Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
YLT Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
BBE My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.
WEB My eyes are dim from grief.
88:10 和合本 你豈要行奇事給死人看嗎?難道陰魂還能起來稱讚你嗎?(細拉)
KJV Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
ASV Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? Selah
YLT To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.
BBE Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.)
WEB Do you show wonders to the dead?
88:11 和合本 豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
KJV Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
ASV Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
YLT Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
BBE Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
WEB Is your loving kindness declared in the grave?
88:12 和合本 你的奇事豈能在幽暗裡被知道嗎?你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
KJV Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
ASV Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
YLT Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
BBE May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?
WEB Are your wonders made known in the dark?
88:13 和合本 耶和華啊,我呼求你;我早晨的禱告要達到你面前。
KJV But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
ASV But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.
YLT And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
BBE But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you.
WEB But to you, Yahweh, I have cried.
88:14 和合本 耶和華啊,你為何丟棄我?為何掩面不顧我?
KJV LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
ASV Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
YLT Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
BBE Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me?
WEB Yahweh, why do you reject my soul?
88:15 和合本 我自幼受苦,幾乎死亡;我受你的驚恐,甚至慌張。
KJV I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
ASV I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
YLT I `am' afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away.
BBE I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
WEB I am afflicted and ready to die from my youth up.
88:16 和合本 你的烈怒漫過我身;你的驚嚇把我剪除。
KJV Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
ASV Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
YLT Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
BBE The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.
WEB Your fierce wrath has gone over me.
88:17 和合本 這些終日如水環繞我,一齊都來圍困我。
KJV They came round about me daily like water; they compassed me about together.
ASV They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
YLT They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
BBE They are round me all the day like water; they have made a circle about me.
WEB They came around me like water all day long.
88:18 和合本 你把我的良朋密友隔在遠處,使我所認識的人進入黑暗裡。
KJV Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
ASV Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness. Psalm 89 Maschil of Ethan the Ezrahite.
YLT Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance `is' the place of darkness!
BBE You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
WEB You have put lover and friend far from me,
資料讀取時間: 0.059 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!