台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經工具 5月25日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Isaiah Chapter 22

章節 版本 經文
22:1 和合本 論異象谷的默示:有什麼事使你這滿城的人都上房頂呢?
KJV The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
ASV The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
YLT The burden of the Valley of Vision. What -- to thee, now, that thou hast gone up, All of thee -- to the roofs?
BBE The word about the valley of vision. Why have all your people gone up to the house-tops?
WEB The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?
22:2 和合本 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城,歡樂的邑啊,你中間被殺的並不是被刀殺,也不是因打仗死亡。
KJV Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
ASV O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
YLT Full of stirs -- a noisy city -- an exulting city, Thy pierced are not pierced of the sword, Nor dead in battle.
BBE You, who are full of loud voices, a town of outcries, given up to joy; your dead men have not been put to the sword, or come to their death in war.
WEB You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
22:3 和合本 你所有的官長一同逃跑,都為弓箭手所捆綁。你中間一切被找到的都一同被捆綁;他們本是逃往遠方的。
KJV All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
ASV All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.
YLT All thy rulers fled together from the bow, Bound have been all found of thee, They have been kept bound together, Afar off they have fled.
BBE All your rulers ... have gone in flight; all your strong ones have gone far away.
WEB All your rulers fled away together. They were bound by the archers. All who were found by you were bound together. They fled far away.
22:4 和合本 所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民(原文作民女)的毀滅,就竭力安慰我。
KJV Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
ASV Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
YLT Therefore I said, `Look ye from me, I am bitter in my weeping, Haste not to comfort me, For the destruction of the daughter of my people.'
BBE For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.
WEB Therefore I said, "Look away from me. I will weep bitterly. Don't labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
22:5 和合本 因為主萬軍之耶和華使「異象谷」有潰亂、踐踏、煩擾的日子。城被攻破,哀聲達到山間。
KJV For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
ASV For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.
YLT For a day of noise, and of treading down, And of perplexity, `is' to the Lord, Jehovah of Hosts, In the valley of vision, digging down a wall, And crying unto the mountain.
BBE For it is a day of trouble and of crushing down and of destruction from the Lord, the Lord of armies, in the valley of vision; ...
WEB For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Armies, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains."
22:6 和合本 以攔帶著箭袋,還有坐戰車的和馬兵;吉珥揭開盾牌。
KJV And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
ASV And Elam bare the quiver, with chariots of men `and' horsemen; and Kir uncovered the shield.
YLT And Elam hath borne a quiver, In a chariot of men -- horsemen, And Kir hath exposed a shield.
BBE And Elam was armed with arrows, and Aram came on horseback; and the breastplate of Kir was uncovered.
WEB Elam carried his quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir uncovered the shield.
22:7 和合本 你嘉美的谷遍滿戰車,也有馬兵在城門前排列。
KJV And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
ASV And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
YLT And it cometh to pass, The choice of thy valleys have been full of chariots, And the horsemen place themselves diligently at the gate.
BBE And your most fertile valleys were full of war-carriages, and the horsemen took up their positions in front of the town.
WEB It happened that your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.
22:8 和合本 他去掉猶大的遮蓋。那日,你就仰望林庫內的軍器。
KJV And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
ASV And he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armor in the house of the forest.
YLT And one removeth the covering of Judah, And thou lookest in that day Unto the armour of the house of the forest,
BBE He took away the cover of Judah; and in that day you were looking with care at the store of arms in the house of the woods.
WEB He took away the covering of Judah; and you looked in that day to the armor in the house of the forest.
22:9 和合本 你們看見大衛城的破口很多,便聚積下池的水,
KJV Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
ASV And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool;
YLT And the breaches of the city of David ye have seen, For they have become many, And ye gather the waters of the lower pool,
BBE And you saw all the broken places in the wall of the town of David: and you got together the waters of the lower pool.
WEB You saw the breaches of the city of David, that they were many; and you gathered together the waters of the lower pool.
22:10 和合本 又數點耶路撒冷的房屋,將房屋拆毀,修補城牆,
KJV And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
ASV and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall;
YLT And the houses of Jerusalem ye did number, And ye break down the houses to fence the wall.
BBE And you had the houses of Jerusalem numbered, pulling down the houses to make the wall stronger.
WEB You numbered the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
22:11 和合本 又在兩道城牆中間挖一個聚水池可盛舊池的水,卻不仰望做這事的主,也不顧念從古定這事的。
KJV Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
ASV ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.
YLT And a ditch ye made between the two walls, For the waters of the old pool, And ye have not looked unto its Maker, And its Framer of old ye have not seen.
BBE And you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before.
WEB You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn't look to him who had done this, neither did you have respect for him who purposed it long ago.
22:12 和合本 當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
KJV And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
ASV And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
YLT And call doth the Lord, Jehovah of Hosts, In that day, to weeping and to lamentation, And to baldness and to girding on of sackcloth,
BBE And in that day the Lord, the Lord of armies, was looking for weeping, and cries of sorrow, cutting off of the hair, and putting on the clothing of grief:
WEB In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, and to mourning, and to baldness, and to dressing in sackcloth:
22:13 和合本 誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧!因為明天要死了。
KJV And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
ASV and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
YLT And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.
BBE But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.
WEB and behold, joy and gladness, killing oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die."
22:14 和合本 萬軍之耶和華親自默示我說:這罪孽直到你們死,斷不得赦免!這是主萬軍之耶和華說的。
KJV And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
ASV And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
YLT And revealed it hath been in mine ears, `By' Jehovah of Hosts: Not pardoned is this iniquity to you, Till ye die, said the Lord, Jehovah of Hosts.
BBE And the Lord of armies said to me secretly, Truly, this sin will not be taken from you till your death, says the Lord, the Lord of armies.
WEB Yahweh of Armies revealed himself in my ears, "Surely this iniquity will not be forgiven you until you die," says the Lord, Yahweh of Armies.
22:15 和合本 主萬軍之耶和華這樣說:「你去見掌銀庫的,就是家宰舍伯那,對他說:
KJV Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
ASV Thus saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is over the house, `and say',
YLT Thus said the Lord, Jehovah of Hosts: `Go, enter in unto this steward, Unto Shebna, who `is' over the house:
BBE The Lord, the Lord of armies, says, Go to this person in authority, this Shebna, who is over the house; who has made himself a resting-place on high, cutting out a place for himself in the rock, and say,
WEB Thus says the Lord, Yahweh of Armies, "Go, get yourself to this treasurer, even to Shebna, who is over the house, and say,
22:16 和合本 『你在這裡做什麼呢?有什麼人竟在這裡鑿墳墓,就是在高處為自己鑿墳墓,在磐石中為自己鑿出安身之所?
KJV What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
ASV What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!
YLT What -- to thee here? And who -- to thee here? That thou hast hewn out to thee here -- a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself.
BBE Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here?
WEB What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?' Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!"
22:17 和合本 看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
KJV Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
ASV Behold, Jehovah, like a `strong' man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
YLT Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one,
BBE See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force,
WEB Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
22:18 和合本 他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣。你這主人家的羞辱,必在那裡坐你榮耀的車,也必在那裡死亡。
KJV He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
ASV He will surely wind thee round and round, `and toss thee' like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.
YLT And thy coverer covering, wrapping round, Wrappeth thee round, O babbler, On a land broad of sides -- there thou diest, And there the chariots of thine honour `Are' the shame of the house of thy lord.
BBE Twisting you round and round like a ball he will send you out into a wide country: there you will come to your end, and there will be the carriages of your pride, O shame of your lord's house!
WEB He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord's house.
22:19 和合本 我必趕逐你離開官職;你必從你的原位撤下。』
KJV And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
ASV And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down.
YLT And I have thrust thee from thy station, And from thine office he throweth thee down.
BBE And I will have you forced out of your place of authority, and pulled down from your position.
WEB I will thrust you from your office. You will be pulled down from your station.
22:20 和合本 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來,
KJV And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
ASV And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
YLT And it hath come to pass, in that day, That I have called to my servant, To Eliakim son of Hilkiah.
BBE And in that day I will send for my servant, Eliakim, the son of Hilkiah:
WEB It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
22:21 和合本 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
KJV And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
ASV and I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
YLT And I have clothed him with thy coat, And with thy girdle I strengthen him, And thy garment I give into his hand, And he hath been for a father to the inhabitant of Jerusalem, And to the house of Judah.
BBE And I will put your robe on him, and put your band about him, and I will give your authority into his hand: and he will be a father to the men of Jerusalem, and to the family of Judah.
WEB and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
22:22 和合本 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上。他開,無人能關;他關,無人能開。
KJV And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
ASV And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
YLT And I have placed the key Of the house of David on his shoulder, And he hath opened, and none is shutting, And hath shut, and none is opening.
BBE And I will give the key of the family of David into his care; and what he keeps open will be shut by no one, and what he keeps shut no one will make open.
WEB I will lay the key of the house of David on his shoulder. He will open, and no one will shut. He will shut, and no one will open.
22:23 和合本 我必將他安穩,像釘子釘在堅固處;他必作為他父家榮耀的寶座。
KJV And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
ASV And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house.
YLT And I have fixed him a nail in a stedfast place, And he hath been for a throne of honour To the house of his father.
BBE And I will put him like a nail in a safe place; and he will be for a seat of glory to his father's family.
WEB I will fasten him like a nail in a sure place. He will be for a throne of glory to his father's house.
22:24 和合本 他父家所有的榮耀,連兒女帶子孫,都掛在他身上,好像一切小器皿,從杯子到酒瓶掛上一樣。
KJV And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
ASV And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.
YLT And they have hanged on him All the honour of the house of his father, The offspring and the issue, All vessels of small quality, From vessels of basins to all vessels of flagons.
BBE And all the glory of his father's family will be hanging on him, all their offspring, every small vessel, even the cups and the basins.
WEB They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers.
22:25 和合本 萬軍之耶和華說:當那日,釘在堅固處的釘子必壓斜,被砍斷落地;掛在其上的重擔必被剪斷。因為這是耶和華說的。」
KJV In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
ASV In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.
YLT In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Moved is the nail that is fixed In a stedfast place, Yea, it hath been cut down, and hath fallen, And cut off hath been the burden that `is' on it, For Jehovah hath spoken!'
BBE In that day, says the Lord of armies, will the nail fixed in a safe place give way; and it will be cut down, and in its fall the weight hanging on it will be cut off, for the Lord has said it.
WEB "In that day," says Yahweh of Armies, "the nail that was fastened in a sure place will give way. It will be cut down, and fall. The burden that was on it will be cut off, for Yahweh has spoken it."
資料讀取時間: 0.063 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!