台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月23日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Jeremiah Chapter 18

章節 版本 經文
18:1 和合本 耶和華的話臨到耶利米說:
KJV The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
ASV The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,
YLT The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,
BBE The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,
WEB The word which came to Jeremiah from Yahweh, saying,
18:2 和合本 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
KJV Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
ASV Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
YLT Rise, and thou hast gone down `to' the potter's house, and there I cause thee to hear My words;
BBE Up! go down to the potter's house, and there I will let my words come to your ears.
WEB Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.
18:3 和合本 我就下到窯匠的家裡去,正遇他轉輪做器皿。
KJV Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
ASV Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.
YLT and I go down `to' the potter's house, and lo, he is doing a work on the stones,
BBE Then I went down to the potter's house, and he was doing his work on the stones.
WEB Then I went down to the potter's house, and behold, he was making a work on the wheels.
18:4 和合本 窯匠用泥做的器皿,在他手中做壞了,他又用這泥另做別的器皿;窯匠看怎樣好,就怎樣做。
KJV And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
ASV And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
YLT and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.
BBE And when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it.
WEB When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
18:5 和合本 耶和華的話就臨到我說:
KJV Then the word of the LORD came to me, saying,
ASV Then the word of Jehovah came to me, saying,
YLT And there is a word of Jehovah to me, saying:
BBE Then the word of the Lord came to me, saying,
WEB Then the word of Yahweh came to me, saying,
18:6 和合本 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠弄泥嗎?以色列家啊,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
KJV O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
ASV O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
YLT As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So `are' ye in My hand, O house of Israel.
BBE O Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter's hand are you in my hands, O Israel.
WEB House of Israel, can't I do with you as this potter? says Yahweh. Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.
18:7 和合本 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
KJV At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
ASV At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
YLT The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy,
BBE Whenever I say anything about uprooting a nation or a kingdom, and smashing it and sending destruction on it;
WEB At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
18:8 和合本 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
KJV If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
ASV if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
YLT And that nation hath turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it.
BBE If, in that very minute, that nation of which I was talking is turned away from its evil, my purpose of doing evil to them will be changed.
WEB if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
18:9 和合本 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;
KJV And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
ASV And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
YLT And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant,
BBE And whenever I say anything about building up a nation or a kingdom, and planting it;
WEB At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
18:10 和合本 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。
KJV If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
ASV if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
YLT And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it.
BBE If, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed.
WEB if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
18:11 和合本 現在你要對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華如此說:我造出災禍攻擊你們,定意刑罰你們。你們各人當回頭離開所行的惡道,改正你們的行動作為。』
KJV Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doi
ASV Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
YLT And now, speak, I pray thee, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying: Thus said Jehovah: Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings.
BBE Now, then, say to the men of Judah and to the people of Jerusalem, This is what the Lord has said: See, I am forming an evil thing against you, and designing a design against you: let every man come back now from his evil way, and let your ways and your doings be changed for the better.
WEB Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says Yahweh: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return you now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings.
18:12 和合本 「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」
KJV And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
ASV But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
YLT And they have said, It is incurable, For after our own devices we do go, And each the stubbornness of his evil heart we do.
BBE But they will say, There is no hope: we will go on in our designs, and every one of us will do what he is moved by the pride of his evil heart to do.
WEB But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.
18:13 和合本 所以,耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?以色列民(原文作處女)行了一件極可憎惡的事。
KJV Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
ASV Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
YLT Therefore, thus said Jehovah: Ask, I pray you, among the nations, Who hath heard like these? A very horrible thing hath the virgin of Israel done.
BBE So this is what the Lord has said: Make search among the nations and see who has had word of such things; the virgin of Israel has done a very shocking thing.
WEB Therefore thus says Yahweh: Ask you now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.
18:14 和合本 利巴嫩的雪從田野的磐石上豈能斷絕呢?從遠處流下的涼水豈能乾涸呢?
KJV Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
ASV Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? `or' shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
YLT Doth snow of Lebanon Cease from the rock of the field? Failed are the cold strange waters that flow?
BBE Will the white snow go away from the top of Sirion? will the cold waters flowing from the mountains become dry?
WEB Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
18:15 和合本 我的百姓竟忘記我,向假神燒香,使他們在所行的路上,在古道上絆跌,使他們行沒有修築的斜路,
KJV Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
ASV For my people have forgotten me, they have burned incense to false `gods'; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
YLT But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways -- paths of old, To walk in paths -- a way not raised up,
BBE For my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up;
WEB For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;
18:16 和合本 以致他們的地令人驚駭,常常嗤笑;凡經過這地的必驚駭搖頭。
KJV To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
ASV to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
YLT To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.
BBE Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.
WEB to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.
18:17 和合本 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。遭難的日子,我必以背向他們,不以面向他們。
KJV I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
ASV I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
YLT As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.'
BBE I will send them in flight, as from an east wind, before the attacker; I will let them see my back and not my face on the day of their downfall.
WEB I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
18:18 和合本 他們就說:「來吧!我們可以設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,智慧人設謀略,先知說預言,都不能斷絕。來吧!我們可以用舌頭擊打他,不要理會他的一切話。」
KJV Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his wor
ASV Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
YLT And they say, Come, And we devise against Jeremiah devices, For law doth not perish from the priest, Nor counsel from the wise, Nor the word from the prophet, Come, and we smite him with the tongue, And we do not attend to any of his words.
BBE Then they said, Come, let us make a design against Jeremiah; for teaching will never be cut off from the priest, or wisdom from the wise, or the word from the prophet. Come, let us make use of his words for an attack on him, and let us give attention with care to what he says.
WEB Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
18:19 和合本 耶和華啊,求你理會我,且聽那些與我爭競之人的話。
KJV Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
ASV Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me.
YLT Give attention, O Jehovah, unto me, And hearken to the voice of those contending with me.
BBE Give thought to me, O Lord, and give ear to the voice of those who put forward a cause against me.
WEB Give heed to me, Yahweh, and listen to the voice of those who contend with me.
18:20 和合本 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命!求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。
KJV Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
ASV Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
YLT Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them.
BBE Is evil to be the reward of good? for they have made a deep hole for my soul. Keep in mind how I took my place before you, to say a good word for them so that your wrath might be turned away from them.
WEB Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
18:21 和合本 故此,願你將他們的兒女交與饑荒和刀劍;願他們的妻無子,且作寡婦;又願他們的男人被死亡所滅,他們的少年人在陣上被刀擊殺。
KJV Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle
ASV Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, `and' their young men smitten of the sword in battle.
YLT Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle,
BBE For this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight.
WEB Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle.
18:22 和合本 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。
KJV Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
ASV Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
YLT A cry is heard from their houses, For Thou bringest against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet.
BBE Let a cry for help go up from their houses, when you send an armed band on them suddenly: for they have made a hole in which to take me, and have put nets for my feet secretly.
WEB Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet.
18:23 和合本 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要赦免他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,要叫他們在你面前跌倒;願你發怒的時候罰辦他們。
KJV Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
ASV Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
YLT And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me `is' for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them!
BBE But you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath.
WEB Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me; don't forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger.
資料讀取時間: 0.064 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!