台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 愛諾園上線 5月17日 星期五
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Ezekiel Chapter 20

章節 版本 經文
20:1 和合本 第七年五月初十日,有以色列的幾個長老來求問耶和華,坐在我面前。
KJV And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.
ASV And it came to pass in the seventh year, in the fifth `month', the tenth `day' of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.
YLT And it cometh to pass, in the seventh year, in the fifth `month', in the tenth of the month, come in have certain of the elders of Israel to seek Jehovah, and they sit before me;
BBE Now it came about in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the responsible men of Israel came to get directions from the Lord and were seated before me.
WEB It happened in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
20:2 和合本 耶和華的話臨到我說:
KJV Then came the word of the LORD unto me, saying,
ASV And the word of Jehovah came unto me, saying,
YLT and there is a word of Jehovah unto me, saying,
BBE Then the word of the Lord came to me, saying,
WEB The word of Yahweh came to me, saying,
20:3 和合本 「人子啊,你要告訴以色列的長老說,主耶和華如此說:你們來是求問我嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
KJV Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
ASV Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
YLT `Son of man, speak with the elders of Israel, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: To seek Me are ye coming in? I live -- I am not sought by you -- an affirmation of the Lord Jehovah.
BBE Son of man, say to the responsible men of Israel, This is what the Lord has said: Have you come to get directions from me? By my life, says the Lord, you will get no directions from me.
WEB Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.
20:4 和合本 人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
KJV Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
ASV Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
YLT Dost thou judge them? Dost thou judge, son of man? The abominations of their fathers cause them to know,
BBE Will you be their judge, O son of man, will you be their judge? make clear to them the disgusting ways of their fathers,
WEB Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
20:5 和合本 對他們說,主耶和華如此說:當日我揀選以色列,向雅各家的後裔起誓,在埃及地將自己向他們顯現,說:我是耶和華你們的神。
KJV And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your
ASV and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;
YLT and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: In the day of My fixing on Israel, I lift up My hand, To the seed of the house of Jacob, And am known to them in the land of Egypt, And I lift up My hand to them, Saying, I `am' Jehovah your God.
BBE And say to them, This is what the Lord has said: In the day when I took Israel for myself, when I made an oath to the seed of the family of Jacob, and I gave them knowledge of myself in the land of Egypt, saying to them with an oath, I am the Lord your God;
WEB and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God;
20:6 和合本 那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
KJV In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
ASV in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
YLT In that day I did lift up My hand to them, To bring them forth from the land of Egypt, Unto a land that I spied out for them, Flowing with milk and honey, A beauty it `is' to all the lands,
BBE In that day I gave my oath to take them out of the land of Egypt into a land which I had been searching out for them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands:
WEB in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
20:7 和合本 我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華你們的神。
KJV Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
ASV And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
YLT And I say unto them, Let each cast away the detestable things of his eyes, And with the idols of Egypt be not defiled, I `am' Jehovah your God.
BBE And I said to them, Let every man among you put away the disgusting things to which his eyes are turned, and do not make yourselves unclean with the images of Egypt; I am the Lord your God.
WEB I said to them, Cast you away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.
20:8 和合本 他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的忿怒傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。
KJV But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them
ASV But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
YLT And -- they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say -- to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt.
BBE But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt.
WEB But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
20:9 和合本 我卻為我名的緣故沒有這樣行,免得我名在他們所住的列國人眼前被褻瀆;我領他們出埃及地,在這列國人的眼前將自己向他們顯現。
KJV But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
ASV But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
YLT And I do `it' for My name's sake, Not to pollute `it' before the eyes of the nations, In whose midst they `are', Before whose eyes I became known to them, To bring them out from the land of Egypt.
BBE And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean before the eyes of the nations among whom they were, and before whose eyes I gave them knowledge of myself, by taking them out of the land of Egypt.
WEB But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
20:10 和合本 這樣,我就使他們出埃及地,領他們到曠野,
KJV Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
ASV So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
YLT And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness,
BBE So I made them go out of the land of Egypt and took them into the waste land.
WEB So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
20:11 和合本 將我的律例賜給他們,將我的典章指示他們;人若遵行就必因此活著。
KJV And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
ASV And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.
YLT And I give to them My statutes, And my judgments I caused them to know, Which the man who doth -- liveth by them.
BBE And I gave them my rules and made clear to them my orders, which, if a man keeps them, will be life to him.
WEB I gave them my statutes, and shown them my ordinances, which if a man do, he shall live in them.
20:12 和合本 又將我的安息日賜給他們,好在我與他們中間為證據,使他們知道我耶和華是叫他們成為聖的。
KJV Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
ASV Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.
YLT And also My sabbaths I have given to them, To be for a sign between Me and them, To know that I `am' Jehovah their sanctifier.
BBE And further, I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, so that it might be clear that I, who make them holy, am the Lord.
WEB Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
20:13 和合本 以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章(人若遵行就必因此活著),大大干犯我的安息日。「我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。
KJV But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon
ASV But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
YLT And -- rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who doth -- liveth by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
BBE But the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them.
WEB But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
20:14 和合本 我卻為我名的緣故,沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
KJV But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
ASV But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
YLT And I do `it' for My name's sake, Not to pollute `it' before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them forth.
BBE And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
WEB But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
20:15 和合本 並且我在曠野向他們起誓,必不領他們進入我所賜給他們流奶與蜜之地(那地在萬國中是有榮耀的);
KJV Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
ASV Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
YLT And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it `is' to all the lands,
BBE And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;
WEB Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
20:16 和合本 因為他們厭棄我的典章,不順從我的律例,干犯我的安息日,他們的心隨從自己的偶像。
KJV Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
ASV because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.
YLT Because against My judgments they did kick, And in My statutes they have not walked, And My sabbaths they have polluted, For after their idols their heart is going.
BBE Because they were turned away from my orders, and were not guided by my rules, and had no respect for my Sabbaths: for their hearts went after their images.
WEB because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
20:17 和合本 雖然如此,我眼仍顧惜他們,不毀滅他們,不在曠野將他們滅絕淨盡。
KJV Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
ASV Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.
YLT And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.
BBE But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.
WEB Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
20:18 和合本 「我在曠野對他們的兒女說:不要遵行你們父親的律例,不要謹守他們的惡規,也不要因他們的偶像玷污自己。
KJV But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
ASV And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
YLT And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.
BBE And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:
WEB I said to their children in the wilderness, Don't you walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
20:19 和合本 我是耶和華你們的神,你們要順從我的律例,謹守遵行我的典章,
KJV I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
ASV I am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;
YLT I `am' Jehovah your God, in My statutes walk, And My judgments observe, and do them,
BBE I am the Lord your God; be guided by my rules and keep my orders and do them:
WEB I am Yahweh your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;
20:20 和合本 且以我的安息日為聖。這日在我與你們中間為證據,使你們知道我是耶和華你們的神。
KJV And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
ASV and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God.
YLT And My sabbaths sanctify, And they have been for a sign between Me and you, To know that I, Jehovah, `am' your God.
BBE And keep my Sabbaths holy; and they will be a sign between me and you so that it may be clear to you that I am the Lord your God.
WEB and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.
20:21 和合本 只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章(人若遵行就必因此活著),干犯我的安息日。「我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。
KJV Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplis
ASV But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
YLT And -- the sons rebel against Me, In My statutes they have not walked, And My judgments they have not observed -- to do them, Which the man who doth -- liveth by them. My sabbaths they have polluted, And I say to pour out My fury upon them, To complete Mine anger against them in the wilderness.
BBE But the children would not be controlled by me; they were not guided by my rules, and they did not keep and do my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the waste land.
WEB But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
20:22 和合本 雖然如此,我卻為我名的緣故縮手沒有這樣行,免得我的名在我領他們出埃及的列國人眼前被褻瀆。
KJV Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
ASV Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
YLT And I have turned back My hand, And I do `it' for My name's sake, Not to pollute `it' before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out.
BBE And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
WEB Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
20:23 和合本 並且我在曠野向他們起誓,必將他們分散在列國,四散在列邦;
KJV I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
ASV Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
YLT I also, I have lifted up My hand to them in the wilderness, To scatter them among nations, And to spread them through lands.
BBE Further, I gave my oath to them in the waste land that I would send them wandering among the nations, driving them out among the countries;
WEB Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
20:24 和合本 因為他們不遵行我的典章,竟厭棄我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他們父親的偶像。
KJV Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
ASV because they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
YLT Because My judgments they have not done, And My statutes they have despised, And My sabbaths they have polluted, And after idols of their fathers have their eyes been.
BBE Because they had not done my orders, but had been turned away from my rules, and had not given respect to my Sabbaths, and their eyes were turned to the images of their fathers.
WEB because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
20:25 和合本 我也任他們遵行不美的律例,謹守不能使人活著的惡規。
KJV Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
ASV Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;
YLT And I also, I have given to them statutes not good, And judgments by which they do not live.
BBE And further, I gave them rules which were not good and orders in which there was no life for them;
WEB Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
20:26 和合本 因他們將一切頭生的經火,我就任憑他們在這供獻的事上玷污自己,好叫他們淒涼,使他們知道我是耶和華。
KJV And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
ASV and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through `the fire' all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
YLT And I defile them by their own gifts, By causing to pass away every opener of a womb, So that I make them desolate, So that they know that I `am' Jehovah.
BBE I made them unclean in the offerings they gave, causing them to make every first child go through the fire, so that I might put an end to them.
WEB and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
20:27 和合本 「人子啊,你要告訴以色列家說,主耶和華如此說:你們的列祖在得罪我的事上褻瀆我;
KJV Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
ASV Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
YLT Therefore, speak unto the house of Israel, son of man, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: Still in this have your fathers reviled Me, In their committing against Me a trespass.
BBE For this cause, son of man, say to the children of Israel, This is what the Lord has said: In this your fathers have further put shame on my name by doing wrong against me.
WEB Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
20:28 和合本 因為我領他們到了我起誓應許賜給他們的地,他們看見各高山、各茂密樹,就在那裡獻祭,奉上惹我發怒的供物,也在那裡焚燒馨香的祭牲,並澆上奠祭。
KJV For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering:
ASV For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.
YLT And I bring them in unto the land, That I did lift up My hand to give to them, And they see every high hill, and every thick tree, And they sacrifice there their sacrifices, And give there the provocation of their offering, And make there their sweet fragrance, And they pour out there their libations.
BBE For when I had taken them into the land which I made an oath to give to them, then they saw every high hill and every branching tree and made their offerings there, moving me to wrath by their offerings; and there the sweet smell of their offerings went up and their drink offerings were drained out.
WEB For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink offerings.
20:29 和合本 我就對他們說:你們所上的那高處叫什麼呢?(那高處的名字叫巴麻直到今日。)
KJV Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name whereof is called Bamah unto this day.
ASV Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.
YLT And I say unto them: What `is' the high place whither ye are going in? And its name is called `high place' to this day.
BBE Then I said to them, What is this high place where you go to no purpose? And it is named Bamah to this day.
WEB Then I said to them, What means the high place whereunto you go? So the name of it is called Bamah to this day.
20:30 和合本 所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事行邪淫嗎?
KJV Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
ASV Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?
YLT Therefore, say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: In the way of your fathers are ye defiled? And after their detestable things go a-whoring?
BBE For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: Are you making yourselves unclean as your fathers did? are you being untrue to me by going after their disgusting works?
WEB Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Do you pollute yourselves after the manner of your fathers? and play you the prostitute after their abominations?
20:31 和合本 你們奉上供物使你們兒子經火的時候,仍將一切偶像玷污自己,直到今日嗎?以色列家啊,我豈被你們求問嗎?主耶和華說:我指著我的永生起誓,我必不被你們求問。
KJV For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by
ASV and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;
YLT And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, Ye are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, I am not sought by you.
BBE And when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction from me.
WEB and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you;
20:32 和合本 「你們說:我們要像外邦人和列國的宗族一樣,去事奉木頭與石頭。你們所起的這心意萬不能成就。」
KJV And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
ASV and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
YLT And that which is going up on your mind, It is not at all -- in that ye are saying: We will be as the nations, as the families of the lands, To serve wood and stone.
BBE And that which comes into your minds will never take place; when you say, We will be like the nations, like the families of the countries, servants of wood and stone;
WEB and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
20:33 和合本 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,我總要作王,用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,治理你們。
KJV As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
ASV As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
YLT I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Do not I, with a strong hand, And with a stretched-out arm, And with fury poured out -- rule over you?
BBE By my life, says the Lord, truly, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose, I will be King over you:
WEB As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
20:34 和合本 我必用大能的手和伸出來的膀臂,並傾出來的忿怒,將你們從萬民中領出來,從分散的列國內聚集你們。
KJV And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
ASV and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
YLT And I have brought you forth from the peoples, And assembled you from the lands In which ye have been scattered, With a strong hand and with a stretched-out arm, And with fury poured out.
BBE And I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:
WEB and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
20:35 和合本 我必帶你們到外邦人的曠野,在那裡當面刑罰你們。
KJV And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
ASV and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
YLT And I have brought you in unto the wilderness of the peoples, And have been judged with you there face to face.
BBE And I will take you into the waste land of the peoples, and there I will take up the cause with you face to face.
WEB and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
20:36 和合本 我怎樣在埃及地的曠野刑罰你們的列祖,也必照樣刑罰你們。這是主耶和華說的。
KJV Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
ASV Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.
YLT As I was judged with your fathers, In the wilderness of the land of Egypt, So I am judged with you, An affirmation of the Lord Jehovah.
BBE As I took up the cause with your fathers in the waste land of the land of Egypt, so will I take up the cause with you says the Lord.
WEB Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord Yahweh.
20:37 和合本 我必使你們從杖下經過,使你們被約拘束。
KJV And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
ASV And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
YLT And I have caused you to pass under the rod, And brought you into the bond of the covenant,
BBE And I will make you go under the rod and will make you small in number:
WEB I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
20:38 和合本 我必從你們中間除淨叛逆和得罪我的人,將他們從所寄居的地方領出來,他們卻不得入以色列地。你們就知道我是耶和華。
KJV And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
ASV and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.
YLT And cleared out from you the rebels, And them transgressing against Me, From the land of their sojournings I bring them out, And unto the land of Israel they come not, And ye have known that I `am' Jehovah.
BBE Clearing out from among you all those who are uncontrolled and who are sinning against me; I will take them out of the land where they are living, but they will not come into the land of Israel: and you will be certain that I am the Lord.
WEB and I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am Yahweh.
20:39 和合本 「以色列家啊,至於你們,主耶和華如此說:從此以後若不聽從我,就任憑你們去事奉偶像,只是不可再因你們的供物和偶像褻瀆我的聖名。
KJV As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
ASV As for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.
YLT And ye, O house of Israel, thus said the Lord Jehovah: Each his idols -- go -- serve ye, And, afterwards, if ye are not hearkening to me, And My holy name ye do not pollute any more by your gifts, and by your idols.
BBE As for you, O children of Israel, the Lord has said: Let every man completely put away his images and give ear to me: and let my holy name no longer be shamed by your offerings and your images.
WEB As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: Go you, serve everyone his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but my holy name shall you no more profane with your gifts, and with your idols.
20:40 和合本 「主耶和華說:在我的聖山,就是以色列高處的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那裡悅納你們,向你們要供物和初熟的土產,並一切的聖物。
KJV For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your
ASV For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.
YLT For, in My holy mountain, In the mountain of the height of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah, There serve Me do all the house of Israel, All of it, in the land -- there I accept them, And there I do seek your heave-offerings, And with the first-fruit of your gifts, With all your holy things.
BBE For in my holy mountain, in the high mountain of Israel, says the Lord, there all the children of Israel, all of them, will be my servants in the land; there I will take pleasure in them, and there I will be worshipped with your offerings and the first-fruits of the things you give, and with all your holy things.
WEB For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Lord Yahweh, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first fruits of your offerings, with all your holy things.
20:41 和合本 我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。
KJV I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
ASV As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
YLT With sweet fragrance I do accept you, In My bringing you out from the peoples, And I have assembled you from the lands In which ye have been scattered, And I have been sanctified in you Before the eyes of the nations.
BBE I will take pleasure in you as in a sweet smell, when I take you out from the peoples and get you together from the countries where you have been sent in flight; and I will make myself holy in you before the eyes of the nations.
WEB As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
20:42 和合本 我領你們進入以色列地,就是我起誓應許賜給你們列祖之地,那時你們就知道我是耶和華。
KJV And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
ASV And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.
YLT And ye have known that I `am' Jehovah, In My bringing you to the ground of Israel, Unto the land that I did lift up My hand To give it to your fathers,
BBE And you will be certain that I am the Lord, when I take you into the land of Israel, into the country which I made an oath to give to your fathers.
WEB You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
20:43 和合本 你們在那裡要追念玷污自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
KJV And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
ASV And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
YLT And ye have remembered there your ways, And all your doings, In which ye have been defiled, And ye have been loathsome in your own faces, For all your evils that ye have done.
BBE And there, at the memory of your ways and of all the things you did to make yourselves unclean, you will have bitter hate for yourselves because of all the evil things you have done.
WEB There shall you remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
20:44 和合本 主耶和華說:以色列家啊,我為我名的緣故,不照著你們的惡行和你們的壞事待你們;你們就知道我是耶和華。」
KJV And ye shall know that I am the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
ASV And ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.
YLT And ye have known that I `am' Jehovah, In My dealing with you for My name's sake, Not according to your evil ways, And according to your corrupt doings, O house of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah.'
BBE And you will be certain that I am the Lord, when I take you in hand for the honour of my name, and not for your evil ways or your unclean doings, O children of Israel, says the Lord.
WEB You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel, says the Lord Yahweh.
20:45 和合本 耶和華的話臨到我說:
KJV Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
ASV And the word of Jehovah came unto me, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto me, saying,
BBE Then the word of the Lord came to me, saying,
WEB The word of Yahweh came to me, saying,
20:46 和合本 「人子啊,你要面向南方,向南滴下預言攻擊南方田野的樹林。
KJV Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
ASV Son of man, set thy face toward the south, and drop `thy word' toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
YLT Son of man, set thy face the way of Teman, and prophesy unto the south, and prophesy unto the forest of the field -- the south;
BBE Son of man, let your face be turned to the south, let your words be dropped to the south, and be a prophet against the woodland of the South;
WEB Son of man, set your face toward the south, and drop your word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
20:47 和合本 對南方的樹林說,要聽耶和華的話。主耶和華如此說:我必使火在你中間著起,燒滅你中間的一切青樹和枯樹,猛烈的火焰必不熄滅。從南到北,人的臉面都被燒焦。
KJV And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the
ASV and say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
YLT and thou hast said to the forest of the south: Hear a word of Jehovah: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am kindling in thee a fire, And it hath devoured in thee every moist tree, and every dry tree, Not quenched is the glowing flames, And burnt by it have been all faces from south to north.
BBE And say to the woodland of the South, Give ear to the words of the Lord: this is what the Lord has said: See, I will have a fire lighted in you, for the destruction of every green tree in you and every dry tree: the flaming flame will not be put out, and all faces from the south to the north will be burned by it.
WEB and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
20:48 和合本 凡有血氣的都必知道是我耶和華使火著起,這火必不熄滅。」
KJV And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
ASV And all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be quenched.
YLT And seen have all flesh, that I, Jehovah, have kindled it -- it is not quenched.'
BBE And all flesh will see that I the Lord have had it lighted: it will not be put out.
WEB All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.
20:49 和合本 於是我說:「哎!主耶和華啊,人都指著我說:他豈不是說比喻的嗎?」
KJV Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
ASV Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?
YLT And I say, `Ah, Lord Jehovah, They are saying of me, Is he not using similes?
BBE Then I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories?
WEB Then said I, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?
資料讀取時間: 0.196 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!