台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月4日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
AI@教會 免費講座
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Ezekiel Chapter 36

章節 版本 經文
36:1 和合本 「人子啊,你要對以色列山發預言說:以色列山哪,要聽耶和華的話。
KJV Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
ASV And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
YLT And thou, son of man, prophesy unto mountains of Israel, and thou hast said, O mountains of Israel, hear a word of Jehovah.
BBE And you, son of man, be a prophet about the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, give ear to the word of the Lord:
WEB You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, hear the word of Yahweh.
36:2 和合本 主耶和華如此說:因仇敵說:『阿哈!這永久的山岡都歸我們為業了!』
KJV Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
ASV Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
YLT Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,
BBE This is what the Lord has said: Because your hater has said against you, Aha! and, The old waste places are our heritage, we have taken them:
WEB Thus says the Lord Yahweh: Because the enemy has said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
36:3 和合本 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
KJV Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of t
ASV therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
YLT therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And `are' an evil report of the people.
BBE For this cause be a prophet, and say, This is what the Lord has said: Because, even because they have been glad over you and put you to shame on every side, because you have become a heritage for the rest of the nations, and you are taken up on the lips of talkers and in the evil talk of the people:
WEB therefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
36:4 和合本 故此,以色列山要聽主耶和華的話。大山小岡、水溝山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘的外邦人所佔據、所譏刺的,
KJV Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision
ASV therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
YLT Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that `are' desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who `are' round about.
BBE For this reason, you mountains of Israel, give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the unpeopled wastes and to the towns where no one is living, from which the goods have been taken and which have been put to shame by the rest of the nations who are round about:
WEB therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
36:5 和合本 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘的外邦人和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄的掠物。
KJV Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to ca
ASV therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom -- all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart -- with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey?
BBE For this cause the Lord has said: Truly, in the heat of my bitter feeling I have said things against the rest of the nations and against all Edom, who have taken my land as a heritage for themselves with the joy of all their heart, and with bitter envy of soul have made attacks on it:
WEB therefore thus says the Lord Yahweh: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
36:6 和合本 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:我發憤恨和忿怒說,因你們曾受外邦人的羞辱,
KJV Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen
ASV Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:
YLT Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne.
BBE For this cause be a prophet about the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, This is what the Lord has said: Truly, in my bitter feeling and in my wrath I have said these things, because you have undergone the shame of the nations:
WEB Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations:
36:7 和合本 所以我起誓說:你們四圍的外邦人總要擔當自己的羞辱。這是主耶和華說的。
KJV Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
ASV therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, `saying', Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: I -- I have lifted up My hand, Do not -- the nations who `are' with you from round about -- they their own shame bear?
BBE For this cause the Lord has said, See, I have taken an oath that the nations which are round about you are themselves to undergo the shame which they have put on you.
WEB therefore thus says the Lord Yahweh: I have sworn, saying, Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
36:8 和合本 「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
KJV But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
ASV But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
YLT And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.
BBE But you, O mountains of Israel, will put out your branches and give your fruit to my people Israel; for they are ready to come.
WEB But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
36:9 和合本 看哪,我是幫助你的,也必向你轉意,使你得以耕種。
KJV For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
ASV For, behold, I am for you, and I will turn into you, and ye shall be tilled and sown;
YLT For, lo, I `am' for you, and have turned to you, And ye have been tilled and sown.
BBE For truly I am for you, and I will be turned to you, and you will be ploughed and planted:
WEB For, behold, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;
36:10 和合本 我必使以色列全家的人數在你上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。
KJV And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
ASV and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
YLT And I have multiplied on you men, All the house of Israel -- all of it, And the cities have been inhabited, And the wastes are built.
BBE And I will let your numbers be increased, all the children of Israel, even all of them: and the towns will be peopled and the waste places will have buildings;
WEB and I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be built;
36:11 和合本 我必使人和牲畜在你上面加增;他們必生養眾多。我要使你照舊有人居住,並要賜福與你比先前更多,你就知道我是耶和華。
KJV And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
ASV and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better `unto you' than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.
YLT And I have multiplied on you man and beast, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And ye have known that I `am' Jehovah.
BBE Man and beast will be increased in you, and they will have offspring and be fertile: I will make you thickly peopled as you were before, and will do more for you than at the first: and you will be certain that I am the Lord.
WEB and I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better to you than at your beginnings: and you shall know that I am Yahweh.
36:12 和合本 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他們必得你為業;你也不再使他們喪子。
KJV Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
ASV Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
YLT And I have caused man to walk over you, -- My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.
BBE Yes, I will have you walked on by the feet of men, even my people Israel; they will have you for a heritage and you will be theirs, and never again will you take their children from them.
WEB Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.
36:13 和合本 主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子』,
KJV Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:
ASV Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou `land' art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
YLT Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men `art' thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,
BBE This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation;
WEB Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You land are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;
36:14 和合本 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。
KJV Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
ASV therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
YLT Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.
BBE For this reason you will no longer take the lives of men and will never again be the cause of loss of children to your nation, says the Lord.
WEB therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh;
36:15 和合本 我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
KJV Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
ASV neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.
YLT And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.'
BBE And I will not let the shaming of the nations come to your ears, and no longer will you be looked down on by the peoples, says the Lord.
WEB neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neither shall you cause your nation to stumble any more, says the Lord Yahweh.
36:16 和合本 耶和華的話又臨到我說:
KJV Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
ASV Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
YLT And there is a word of Jehovah unto me, saying,
BBE Then the word of the Lord came to me, saying,
WEB Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
36:17 和合本 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。
KJV Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
ASV Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
YLT `Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me.
BBE Son of man, when the children of Israel were living in their land, they made it unclean by their way and their acts: their way before me was as when a woman is unclean at the time when she is kept separate.
WEB Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
36:18 和合本 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的忿怒傾在他們身上。
KJV Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
ASV Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
YLT And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.
BBE So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:
WEB Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;
36:19 和合本 我將他們分散在列國,四散在列邦,按他們的行動作為懲罰他們。
KJV And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
ASV and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
YLT And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.
BBE And I sent them in flight among the nations and wandering through the countries: I was their judge, rewarding them for their way and their acts.
WEB and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
36:20 和合本 他們到了所去的列國,就使我的聖名被褻瀆;因為人談論他們說,這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。
KJV And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
ASV And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
YLT And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah `are' these, And from His land they have gone forth.
BBE And when they came among the nations, wherever they went, they made my holy name unclean, when it was said of them, These are the people of the Lord who have gone out from his land.
WEB When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Yahweh, and are gone forth out of his land.
36:21 和合本 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的列國中所褻瀆的。
KJV But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
ASV But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
YLT And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in.
BBE But I had pity for my holy name which the children of Israel had made unclean wherever they went.
WEB But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.
36:22 和合本 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我的聖名,就是在你們到的列國中所褻瀆的。
KJV Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
ASV Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not `this' for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.
YLT Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Not for your sake am I working, O house of Israel, But -- for My holy name, That ye have polluted among nations whither ye have gone in.
BBE For this cause say to the children of Israel, This is what the Lord has said: I am doing this, not because of you, O children of Israel, but because of my holy name, which you have made unclean among the nations wherever you went.
WEB Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: I don't do this for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations, where you went.
36:23 和合本 我要使我的大名顯為聖;這名在列國中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的。我在他們眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華。這是主耶和華說的。
KJV And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
ASV And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
YLT And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That ye have polluted in your midst, And known have the nations that I `am' Jehovah, An affirmation of the Lord Jehovah, In My being sanctified in you before your eyes.
BBE And I will make holy my great name which has been made unclean among the nations, which you have made unclean among them; and it will be clear to the nations that I am the Lord, says the Lord, when I make myself holy in you before their eyes.
WEB I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Yahweh, says the Lord Yahweh, when I shall be sanctified in you before their eyes.
36:24 和合本 我必從各國收取你們,從列邦聚集你們,引導你們歸回本地。
KJV For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
ASV For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
YLT And I have taken you out of the nations, And have gathered you out of all the lands, And I have brought you in unto your land,
BBE For I will take you out from among the nations, and get you together from all the countries, and take you into your land.
WEB For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
36:25 和合本 我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。
KJV Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
ASV And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
YLT And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you.
BBE And I will put clean water on you so that you may be clean: from all your unclean ways and from all your images I will make you clean.
WEB I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
36:26 和合本 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裡面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。
KJV A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
ASV A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
YLT And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh.
BBE And I will give you a new heart and put a new spirit in you: I will take away the heart of stone from your flesh, and give you a heart of flesh.
WEB A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
36:27 和合本 我必將我的靈放在你們裡面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。
KJV And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
ASV And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.
YLT And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them.
BBE And I will put my spirit in you, causing you to be guided by my rules, and you will keep my orders and do them.
WEB I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my ordinances, and do them.
36:28 和合本 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。
KJV And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
ASV And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
YLT And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I -- I am to you for God.
BBE So that you may go on living in the land which I gave to your fathers; and you will be to me a people, and I will be to you a God.
WEB You shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.
36:29 和合本 我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
KJV I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
ASV And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
YLT And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.
BBE And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.
WEB I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
36:30 和合本 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
KJV And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
ASV And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
YLT And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that ye receive not any more a reproach of famine among nations.
BBE And I will make the tree give more fruit and the field fuller produce, and no longer will you be shamed among the nations for need of food.
WEB I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.
36:31 和合本 那時,你們必追想你們的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
KJV Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
ASV Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
YLT And ye have remembered your ways that `are' evil, And your doings that `are' not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations.
BBE And at the memory of your evil ways and your wrongdoings, you will have bitter hate for yourselves because of your evil-doings and your disgusting ways, O children of Israel.
WEB Then shall you remember your evil ways, and your doings that were not good; and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
36:32 和合本 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞。
KJV Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
ASV Nor for your sake do I `this', saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
YLT Not for your sake am I working, An affirmation of the Lord Jehovah, Be it known to you, Be ashamed and confounded, because of your ways, O house of Israel.
BBE Not because of you am I doing it, says the Lord; let it be clear to you, and be shamed and made low because of your ways, O children of Israel.
WEB Nor for your sake do I this, says the Lord Yahweh, be it known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.
36:33 和合本 「主耶和華如此說:我潔淨你們,使你們脫離一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒場再被建造。
KJV Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
YLT Thus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built,
BBE This is what the Lord has said: In the day when I make you clean from all your evil-doings I will let the towns be peopled and there will be building on the waste places.
WEB Thus says the Lord Yahweh: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built.
36:34 和合本 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。
KJV And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
ASV And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
YLT And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of every passer by,
BBE And the land which was waste will be farmed, in place of being a waste in the eyes of everyone who went by.
WEB The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.
36:35 和合本 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』
KJV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
ASV And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
YLT And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities -- the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.
BBE And they will say, This land which was waste has become like the garden of Eden; and the towns which were unpeopled and wasted and pulled down are walled and peopled.
WEB They shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
36:36 和合本 那時,在你們四圍其餘的外邦人必知道我耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地。我耶和華說過,也必成就。
KJV Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
ASV Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
YLT And known have the nations who are left round about you, That I Jehovah have built the thrown down, I have planted the desolated: I Jehovah have spoken, and I have done `it'.
BBE Then the rest of the nations round about you will be certain that I the Lord am the builder of the places which were pulled down and the planter of that which was waste: I the Lord have said it, and I will do it.
WEB Then the nations that are left round about you shall know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.
36:37 和合本 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必為這事向我求問,我要給他們成就。
KJV Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
YLT Thus said the Lord Jehovah: Yet this I am required, By the house of Israel to do to them, I multiply them as a flock of men,
BBE This is what the Lord has said: The children of Israel will again make prayer to me for this, that I may do it for them; I will make them increased with men like a flock.
WEB Thus says the Lord Yahweh: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
36:38 和合本 耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」
KJV As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
ASV As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
YLT As a flock of holy ones, as a flock of Jerusalem, In her appointed seasons, So are the waste cities full of flocks of men, And they have known that I `am' Jehovah!'
BBE Like sheep for the offerings, like the sheep of Jerusalem at her fixed feasts, so the unpeopled towns will be made full of men: and they will be certain that I am the Lord.
WEB As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Yahweh.
資料讀取時間: 0.389 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!