台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經投影片 5月16日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Micah Chapter 6

章節 版本 經文
6:1 和合本 以色列人哪,當聽耶和華的話!要起來向山嶺爭辯,使岡陵聽你的話。
KJV Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
ASV Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
YLT Hear, I pray you, that which Jehovah is saying: `Rise -- strive thou with the mountains, And cause thou the hills to hear thy voice.'
BBE Give ear now to the words of the Lord: Up! put forward your cause before the mountains, let your voice be sounding among the hills.
WEB Listen now to what Yahweh says:
6:2 和合本 山嶺和地永久的根基啊,要聽耶和華爭辯的話!因為耶和華要與他的百姓爭辯,與以色列爭論。
KJV Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
ASV Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.
YLT Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones -- foundations of earth! For a strife `is' to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason.
BBE Give ear, O you mountains, to the Lord's cause, and take note, you bases of the earth: for the Lord has a cause against his people, and he will take it up with Israel.
WEB Hear, you mountains, Yahweh's controversy,
6:3 和合本 我的百姓啊,我向你做了什麼呢?我在什麼事上使你厭煩?你可以對我證明。
KJV O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
ASV O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
YLT O My people, what have I done to thee? And what -- have I wearied thee? Testify against Me.
BBE O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
WEB My people, what have I done to you?
6:4 和合本 我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
KJV For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
ASV For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
YLT For I brought thee up from the land of Egypt, And from the house of servants I have ransomed thee, And I send before thee Moses, Aaron, and Miriam.
BBE For I took you up out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
WEB For I brought you up out of the land of Egypt,
6:5 和合本 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。
KJV O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
ASV O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; `remember' from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.
YLT O My people, remember, I pray you, What counsel did Balak king of Moab, What answer him did Balaam son of Beor, (From Shittim unto Gilgal,) In order to know the righteous acts of Jehovah.'
BBE O my people, keep in mind now what was designed by Balak, king of Moab, and the answer which Balaam, son of Beor, gave him; the events, from Shittim to Gilgal, so that you may be certain of the upright acts of the Lord.
WEB My people, remember now what Balak king of Moab devised,
6:6 和合本 我朝見耶和華,在至高神面前跪拜,當獻上什麼呢?豈可獻一歲的牛犢為燔祭嗎?
KJV Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
ASV Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?
YLT With what do I come before Jehovah? Do I bow to God Most High? Do I come before Him with burnt-offerings? With calves -- sons of a year?
BBE With what am I to come before the Lord and go with bent head before the high God? am I to come before him with burned offerings, with young oxen a year old?
WEB How shall I come before Yahweh,
6:7 和合本 耶和華豈喜悅千千的公羊,或是萬萬的油河嗎?我豈可為自己的罪過獻我的長子嗎?為心中的罪惡獻我身所生的嗎?
KJV Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
ASV will Jehovah be pleased with thousands of rams, `or' with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
YLT Is Jehovah pleased with thousands of rams? With myriads of streams of oil? Do I give my first-born `for' my transgression? The fruit of my body `for' the sin of my soul?
BBE Will the Lord be pleased with thousands of sheep or with ten thousand rivers of oil? am I to give my first child for my wrongdoing, the fruit of my body for the sin of my soul?
WEB Will Yahweh be pleased with thousands of rams?
6:8 和合本 世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是什麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。
KJV He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
ASV He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
YLT He hath declared to thee, O man, what `is' good; Yea, what is Jehovah requiring of thee, Except -- to do judgment, and love kindness, And lowly to walk with thy God?
BBE He has made clear to you, O man, what is good; and what is desired from you by the Lord; only doing what is right, and loving mercy, and walking without pride before your God.
WEB He has shown you, O man, what is good.
6:9 和合本 耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
KJV The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
ASV The voice of Jehovah crieth unto the city, and `the man of' wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
YLT A voice of Jehovah to the city calleth, And wisdom doth fear Thy name, Hear ye the rod, and Him who appointed it.
BBE The voice of the Lord is crying out to the town: Give ear, you tribes and the meeting of the town.
WEB Yahweh's voice calls to the city,
6:10 和合本 惡人家中不仍有非義之財和可惡的小升斗嗎?
KJV Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
ASV Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?
YLT Are there yet `in' the house of the wicked Treasures of wickedness, And the abhorred scanty ephah?
BBE Am I to let the stores of the evil-doer go out of my memory, and the short measure, which is cursed?
WEB Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked,
6:11 和合本 我若用不公道的天平和囊中詭詐的法碼,豈可算為清潔呢?
KJV Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
ASV Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?
YLT Do I reckon `it' pure with balances of wickedness? And with a bag of deceitful stones?
BBE Is it possible for me to let wrong scales and the bag of false weights go without punishment?
WEB Shall I be pure with dishonest scales,
6:12 和合本 城裡的富戶滿行強暴;其中的居民也說謊言,口中的舌頭是詭詐的。
KJV For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
ASV For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
YLT Whose rich ones have been full of violence, And its inhabitants have spoken falsehood, And their tongue `is' deceitful in their mouth.
BBE For its men of wealth are cruel, and its people have said what is not true, and their tongue is false in their mouth.
WEB Her rich men are full of violence,
6:13 和合本 因此,我擊打你,使你的傷痕甚重,使你因你的罪惡荒涼。
KJV Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
ASV Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
YLT And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.
BBE So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.
WEB Therefore I also have struck you with a grievous wound.
6:14 和合本 你要吃,卻吃不飽;你的虛弱必顯在你中間。你必挪去,卻不得救護;所救護的,我必交給刀劍。
KJV Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
ASV Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
YLT Thou -- thou eatest, and thou art not satisfied, And thy pit `is' in thy midst, And thou removest, and dost not deliver, And that which thou deliverest, to a sword I give.
BBE You will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword.
WEB You shall eat, but not be satisfied.
6:15 和合本 你必撒種,卻不得收割;踹橄欖,卻不得油抹身;踹葡萄,卻不得酒喝。
KJV Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
ASV Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.
YLT Thou -- thou sowest, and thou dost not reap, Thou -- thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine -- and thou drinkest not wine.
BBE You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine.
WEB You will sow, but won't reap.
6:16 和合本 因為你守暗利的惡規,行亞哈家一切所行的,順從他們的計謀;因此,我必使你荒涼,使你的居民令人嗤笑,你們也必擔當我民的羞辱。
KJV For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
ASV For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.
YLT And kept habitually are the statutes of Omri, And all the work of the house of Ahab, And ye do walk in their counsels, For My giving thee for a desolation, And its inhabitants for a hissing, And the reproach of My people ye do bear!
BBE For you have kept the laws of Omri and all the works of the family of Ahab, and you have been guided by their designs: so that I might make you a cause of wonder and your people a cause of hisses; and the shame of my people will be on you.
WEB For the statutes of Omri are kept,
資料讀取時間: 0.07 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!