台灣聖經網 【英文聖經專區】
首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 5月16日 星期四
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

請選擇您要閱讀的章節 :
書 卷


※註: CEV, GNB 及 NASB 經文為外部網站提供,讀取速度較慢,請耐心等候。

Numbers Chapter 14

章節 版本 經文
14:1 和合本 當下,全會眾大聲喧嚷;那夜百姓都哭號。
KJV And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
ASV And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
YLT And all the company lifteth up and give forth their voice, and the people weep during that night;
BBE Then all the people gave load cries of grief, and all that night they gave themselves up to weeping.
WEB All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
14:2 和合本 以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:「巴不得我們早死在埃及地,或是死在這曠野。
KJV And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
ASV And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
YLT and all the sons of Israel murmur against Moses, and against Aaron, and all the company say unto them, `O that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, O that we had died!
BBE And all the children of Israel, crying out against Moses and Aaron, said, If only we had come to our death in the land of Egypt, or even in this waste land!
WEB All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
14:3 和合本 耶和華為什麼把我們領到那地,使我們倒在刀下呢?我們的妻子和孩子必被擄掠。我們回埃及去豈不好嗎?」
KJV And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
ASV And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
YLT and why is Jehovah bringing us in unto this land to fall by the sword? our wives and our infants are become a prey; is it not good for us to turn back to Egypt?'
BBE Why is the Lord taking us into this land to come to our death by the sword? Our wives and our little ones will get into strange hands: would it not be better for us to go back to Egypt?
WEB Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?
14:4 和合本 眾人彼此說:「我們不如立一個首領回埃及去吧!」
KJV And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
ASV And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
YLT And they say one unto another, `Let us appoint a head, and turn back to Egypt.'
BBE And they said to one another, Let us make a captain over us, and go back to Egypt.
WEB They said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
14:5 和合本 摩西、亞倫就俯伏在以色列全會眾面前。
KJV Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
ASV Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
YLT And Moses falleth -- Aaron also -- on their faces, before all the assembly of the company of the sons of Israel.
BBE Then Moses and Aaron went down on their faces before the meeting of the people.
WEB Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
14:6 和合本 窺探地的人中,嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒撕裂衣服,
KJV And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:
ASV And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:
YLT And Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of those spying the land, have rent their garments,
BBE And Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, two of those who had been to see the land, giving signs of grief,
WEB Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes:
14:7 和合本 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
KJV And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
ASV and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
YLT and they speak unto all the company of the sons of Israel, saying, `The land into which we have passed over to spy it, `is' a very very good land;
BBE Said to all the children of Israel, This land which we went through to see is a very good land.
WEB and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
14:8 和合本 耶和華若喜悅我們,就必將我們領進那地,把地賜給我們;那地原是流奶與蜜之地。
KJV If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.
ASV If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
YLT if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey;
BBE And if the Lord has delight in us, he will take us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.
WEB If Yahweh delight in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
14:9 和合本 但你們不可背叛耶和華,也不要怕那地的居民;因為他們是我們的食物,並且蔭庇他們的已經離開他們。有耶和華與我們同在,不要怕他們!」
KJV Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defense is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.
ASV Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.
YLT only, against Jehovah rebel not ye: and ye, fear not ye the people of the land, for our bread they `are'; their defence hath turned aside from off them, and Jehovah `is' with us; fear them not.'
BBE Only, do not go against the Lord or go in fear of the people of the land, for they will be our food; their strength has been taken from them and the Lord is with us: have no fear of them.
WEB Only don't rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their defense is removed from over them, and Yahweh is with us: don't fear them.
14:10 和合本 但全會眾說:「拿石頭打死他們二人。」忽然,耶和華的榮光在會幕中向以色列眾人顯現。
KJV But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
ASV But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
YLT And all the company say to stone them with stones, and the honour of Jehovah hath appeared in the tent of meeting unto all the sons of Israel.
BBE But all the people said they were to be stoned. Then the glory of the Lord was seen in the Tent of meeting, before the eyes of all the children of Israel.
WEB But all the congregation bade stone them with stones. The glory of Yahweh appeared in the tent of meeting to all the children of Israel.
14:11 和合本 耶和華對摩西說:「這百姓藐視我要到幾時呢?我在他們中間行了這一切神蹟,他們還不信我要到幾時呢?
KJV And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have showed among them?
ASV And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them?
YLT And Jehovah saith unto Moses, `Until when doth this people despise Me? and until when do they not believe in Me, for all the signs which I have done in its midst?
BBE And the Lord said to Moses, How long will this people have no respect for me? how long will they be without faith, in the face of all the signs I have done among them?
WEB Yahweh said to Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?
14:12 和合本 我要用瘟疫擊殺他們,使他們不得承受那地,叫你的後裔成為大國,比他們強勝。」
KJV I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
ASV I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.
YLT I smite it with pestilence, and dispossess it, and make thee become a nation greater and mightier than it.'
BBE I will send disease on them for their destruction, and take away their heritage, and I will make of you a nation greater and stronger than they.
WEB I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.
14:13 和合本 摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事;因為你曾施展大能,將這百姓從他們中間領上來。
KJV And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)
ASV And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
YLT And Moses saith unto Jehovah, `Then have the Egyptians heard! for Thou hast brought up with Thy power this people out of their midst,
BBE And Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them;
WEB Moses said to Yahweh, Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them;
14:14 和合本 埃及人要將這事傳給迦南地的居民;那民已經聽見你耶和華是在這百姓中間;因為你面對面被人看見,有你的雲彩停在他們以上。你日間在雲柱中,夜間在火柱中,在他們前面行。
KJV And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a clo
ASV and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
YLT and they have said `it' unto the inhabitant of this land, they have heard that Thou, Jehovah, `art' in the midst of this people, that eye to eye Thou art seen -- O Jehovah, and Thy cloud is standing over them, -- and in a pillar of cloud Thou art going before them by day, and in a pillar of fire by night.
BBE And they will give the news to the people of this land: they have had word that you, Lord, are present with this people, letting yourself be seen face to face, and that your cloud is resting over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
WEB and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are in the midst of this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
14:15 和合本 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:
KJV Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
ASV Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
YLT `And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying,
BBE Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say,
WEB Now if you shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
14:16 和合本 『耶和華因為不能把這百姓領進他向他們起誓應許之地,所以在曠野把他們殺了。』
KJV Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
ASV Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
YLT From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them -- He doth slaughter them in the wilderness.
BBE Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land.
WEB Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
14:17 和合本 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
KJV And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
ASV And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
YLT `And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying:
BBE So now, may my prayer come before you, and let the power of the Lord be great, as you said:
WEB Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
14:18 和合本 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛,赦免罪孽和過犯;萬不以有罪的為無罪,必追討他的罪,自父及子,直到三、四代。』
KJV The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.
ASV Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear `the guilty', visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.
YLT Jehovah `is' slow to anger, and of great kindness; bearing away iniquity and transgression, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons, on a third `generation', and on a fourth; --
BBE The Lord is slow to wrath and great in mercy, overlooking wrongdoing and evil, and will not let wrongdoers go free; sending punishment on children for the sins of their fathers, to the third and fourth generation.
WEB Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.
14:19 和合本 求你照你的大慈愛赦免這百姓的罪孽,好像你從埃及到如今常赦免他們一樣。」
KJV Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
ASV Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
YLT forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
BBE May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.
WEB Pardon, Please, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
14:20 和合本 耶和華說:「我照著你的話赦免了他們。
KJV And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
ASV And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
YLT And Jehovah saith, `I have forgiven, according to thy word;
BBE And the Lord said, I have had mercy, as you say:
WEB Yahweh said, I have pardoned according to your word:
14:21 和合本 然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。
KJV But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
ASV but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
YLT and yet, I live -- and it is filled -- the whole earth -- `with' the honour of Jehovah;
BBE But truly, as I am living, and as all the earth will be full of the glory of the Lord;
WEB but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Yahweh;
14:22 和合本 這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,仍然試探我這十次,不聽從我的話,
KJV Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;
ASV because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
YLT for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice --
BBE Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice;
WEB because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
14:23 和合本 他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
KJV Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:
ASV surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
YLT they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it;
BBE They will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it.
WEB surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:
14:24 和合本 惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,專一跟從我,我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
KJV But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
ASV but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
YLT and My servant Caleb, because there hath been another spirit with him, and he is fully after Me -- I have brought him in unto the land whither he hath entered, and his seed doth possess it.
BBE But my servant Caleb, because he had a different spirit in him, and has been true to me with all his heart, him I will take into that land into which he went, and his seed will have it for their heritage.
WEB but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his seed shall possess it.
14:25 和合本 亞瑪力人和迦南人住在谷中,明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。」
KJV (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
ASV Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
YLT `And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness -- the way of the Red Sea.'
BBE Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea.
WEB Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
14:26 和合本 耶和華對摩西、亞倫說:
KJV And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
ASV And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
YLT And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,
BBE Then the Lord said to Moses and Aaron,
WEB Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
14:27 和合本 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
KJV How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
ASV How long `shall I bear' with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
YLT `Until when hath this evil company that which they are murmuring against Me? the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against Me, I have heard;
BBE How long am I to put up with this evil people and their outcries against me? The words which they say against me have come to my ears.
WEB How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
14:28 和合本 你們告訴他們,耶和華說:『我指著我的永生起誓,我必要照你們達到我耳中的話待你們。
KJV Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
ASV Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
YLT say unto them, I live -- an affirmation of Jehovah -- if, as ye have spoken in Mine ears -- so I do not to you;
BBE Say to them, By my life, says the Lord, as certainly as your words have come to my ears, so certainly will I do this to you:
WEB Tell them, As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you:
14:29 和合本 你們的屍首必倒在這曠野,並且你們中間凡被數點、從二十歲以外、向我發怨言的,
KJV Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
ASV your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
YLT in this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me;
BBE Your dead bodies will be stretched out in this waste land; and of all your number, all those of twenty years old and over who have been crying out against me,
WEB your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
14:30 和合本 必不得進我起誓應許叫你們住的那地;惟有耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才能進去。
KJV Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
ASV surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
YLT ye -- ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.
BBE Not one will come into the land which I gave my word you would have for your resting-place, but only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun.
WEB surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
14:31 和合本 但你們的婦人孩子,就是你們所說、要被擄掠的,我必把他們領進去,他們就得知你們所厭棄的那地。
KJV But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.
ASV But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
YLT `As to your infants -- of whom ye have said, A spoil they are become -- I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against;
BBE And your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have.
WEB But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.
14:32 和合本 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
KJV But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness.
ASV But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
YLT as to you -- your carcases do fall in this wilderness,
BBE But as for you, your dead bodies will be stretched in this waste land.
WEB But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
14:33 和合本 你們的兒女必在曠野飄流四十年,擔當你們淫行的罪,直到你們的屍首在曠野消滅。
KJV And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness.
ASV And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
YLT and your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness;
BBE And your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land.
WEB Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
14:34 和合本 按你們窺探那地的四十日,一年頂一日,你們要擔當罪孽四十年,就知道我與你們疏遠了,
KJV After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.
ASV After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
YLT by the number of the days `in' which ye spied the land, forty days, -- a day for a year, a day for a year -- ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off;
BBE And as you went through the land viewing it for forty days, so for forty years, a year for every day, you will undergo punishment for your wrongdoing, and you will see that I am against you.
WEB After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my alienation.
14:35 和合本 我耶和華說過,我總要這樣待這一切聚集敵我的惡會眾;他們必在這曠野消滅,在這裡死亡。』」
KJV I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
ASV I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
YLT I `am' Jehovah, I have spoken; if I do not this to all this evil company who are meeting against me; -- in this wilderness they are consumed, and there they die.'
BBE I the Lord have said it, and this I will certainly do to all this evil people who have come together against me: in this waste land destruction will come on them, and death will be their fate.
WEB I, Yahweh, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
14:36 和合本 摩西所打發、窺探那地的人回來,報那地的惡信,叫全會眾向摩西發怨言,
KJV And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
ASV And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
YLT And the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land,
BBE And the men whom Moses sent to see the land, and who, by the bad account they gave of the land, were the cause of the outcry the people made against Moses,
WEB The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
14:37 和合本 這些報惡信的人都遭瘟疫,死在耶和華面前。
KJV Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
ASV even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
YLT even the men bringing out an evil account of the land die by the plague before Jehovah;
BBE Those same men who said evil of the land, came to their death by disease before the Lord.
WEB even those men who did bring up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
14:38 和合本 其中惟有嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒仍然存活。
KJV But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.
ASV But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
YLT and Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, have lived of those men who go to spy out the land.
BBE But Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, of those who went to see the land, were not touched by disease.
WEB But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
14:39 和合本 摩西將這些話告訴以色列眾人,他們就甚悲哀。
KJV And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
ASV And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
YLT And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,
BBE And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
WEB Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.
14:40 和合本 清早起來,上山頂去,說:「我們在這裡,我們有罪了;情願上耶和華所應許的地方去。」
KJV And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
ASV And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
YLT and they rise early in the morning, and go up unto the top of the mountain, saying, `Here we `are', and we have come up unto the place which Jehovah hath spoken of, for we have sinned.'
BBE And early in the morning they got up and went to the top of the mountain, saying, We are here and we will go up to the place which the Lord said he would give us: for we have done wrong.
WEB They rose up early in the morning, and got them up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised: for we have sinned.
14:41 和合本 摩西說:「你們為何違背耶和華的命令呢?這事不能順利了。
KJV And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
ASV And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
YLT And Moses saith, `Why `is' this? -- ye are transgressing the command of Jehovah, and it doth not prosper;
BBE And Moses said, Why are you now acting against the Lord's order, seeing that no good will come of it?
WEB Moses said, Why now do you disobey the commandment of Yahweh, seeing it shall not prosper?
14:42 和合本 不要上去;因為耶和華不在你們中間,恐怕你們被仇敵殺敗了。
KJV Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.
ASV Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
YLT go not up, for Jehovah is not in your midst, and ye are not smitten before your enemies;
BBE Go not up, for the Lord is not with you, and you will be overcome by those who are fighting against you.
WEB Don't go up, for Yahweh isn't among you; that you not be struck down before your enemies.
14:43 和合本 亞瑪力人和迦南人都在你們面前,你們必倒在刀下;因你們退回不跟從耶和華,所以他必不與你們同在。」
KJV For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
ASV For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.
YLT for the Amalekite and the Canaanite `are' there before you, and ye have fallen by the sword, because that ye have turned back from after Jehovah, and Jehovah is not with you.'
BBE For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you will be put to death by their swords: because you have gone back from the way of the Lord, the Lord will not be with you.
WEB For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword: because you are turned back from following Yahweh, therefore Yahweh will not be with you.
14:44 和合本 他們卻擅敢上山頂去,然而耶和華的約櫃和摩西沒有出營。
KJV But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
ASV But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
YLT And they presume to go up unto the top of the mountain, and the ark of the covenant of Jehovah and Moses have not departed out of the midst of the camp.
BBE But they gave no attention to his words and went to the top of the mountain, though Moses and the ark of the Lord's agreement did not go out of the tent-circle.
WEB But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Yahweh, and Moses, didn't depart out of the camp.
14:45 和合本 於是亞瑪力人和住在那山上的迦南人都下來擊打他們,把他們殺退了,直到何珥瑪。
KJV Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.
ASV Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
YLT And the Amalekite and the Canaanite who are dwelling in that mountain come down and smite them, and beat them down -- unto Hormah.
BBE Then the Amalekites came down, and the Canaanites who were living in the hill-country, and overcame them completely, driving them back as far as Hormah.
WEB Then the Amalekite came down, and the Canaanite who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.
資料讀取時間: 0.192 秒

更多聖經版本: 【Darby Translation】 【The Emphasized Bible】 【The Lexham English Bible】

【顯示版本資訊】



喜愛上面的英文聖經? 說個讚吧!